ao de leve

Tomby

Senior Member
Spanish/Catalan
Há tempo que na RDP (rádio pública portuguesa) transmitiam um programa intitulado "As palavras ao de leve". Penso que nesta altura não sai ao ar, mas há tempo que não escuto a RDP já que mudei para a RTP. Esse era um interessante programa sobre o uso e a etimologia das palavras em português.
Então a minha pergunta é muito simples: que significa "ao de leve"? Conheço o significado de cada uma das palavras, mas não saberia como traduzi-las para espanhol ou saber o significado no seu conjunto. Talvez seja "as palavras (tratadas) levemente?" embora não seja uma frase que soe bem em espanhol ou em português". Alguém pode escrever um sinónimo de "as palavras ao de leve"?
Obrigado desde já!
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    A expressão é inventada, claro. Mas "ao de leve" que dizer "levemente", "suavemente". Por exemplo, pode-se bater à porta de alguém "ao de leve"; quer dizer, fazendo pouco ruído.
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Fez-me lembrar um famoso colunista brasileiro, Ibrahim Sued (já morto). Ele tinha vários bordões/ termos como champanhota, niver, su, ademã,
    bola branca” e “bola preta” para as situações boas ou ruins, “cavalo não desce escada”, “de leve que eu vou em frente” e “os cães ladram e a caravana passa”, entre outras.
    Sempre terminava suas colunas com ademã, de leve.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Ademã não será do francês à demain, até amanhã? Não sei, não acompanhava esse colunista e só agora que ouvi essa expressão.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Tem uma coisa que não compreendo ainda... Sempre vi o emprego da expressão de leve, mas esta semana dei pela primeira vez com a expressão que deu origem a este fio. Pode-se dizer indistinamente de leve ou ao de leve?
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Normalmente, de leve. Ao de leve era um modo característico do colunista mencionado acima. Na verdade nunca vi mais ninguém usando a expressão assim.
     

    zelis

    Senior Member
    O Houaiss diz de «ao de leve»: o mesmo que «de leve». A Gr. Enc. Port. e Bras. reza assim:
    «De leve, superficialmente, pela rama, sem aprofundar [...]./ Imperceptivelmente, vagamente, quase indistintamente: sorrir de leve; [...]./ Devagar, aos poucos, lentamente: [...]./ Quase sem se tocar, que apenas se pode sentir, de mansinho ,devagarinho: [...]./ Desembaraçadamente, agilmente, rapidamente, velozmente: [...]./ Com grande facilidade, simplesmente: [...].
    Ao de leve, mansamente, de mansinho, devagarinho:[...]./ Delicadamente, suavemente: [...].)Superficialmente, sem aprofundar: [...]./Imperceptivelmente, que apenas se distingue ou nota: [...].»
    São dados exemplos de autores port. e bras. para as duas maneiras de dizer. Aprendi com esta discussão. Só conhecia a expressão «ao de leve» e até no Eça encontro, agora, «de leve».
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Já eu estou mais acostumado a ouvir "ao de leve" que "de leve". Por outro lado, também ouço "de levezinho" sem "ao".
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Mais uma. Acabei de dar com de leve, sem poder interpretá-la adequadamente.

    (Contexto: Um menino diz que uma conhecida lhe prometeu que vai ensiná-lo a falar com as flores. Aldair, a irmã dele, faz troça, mas os adultos presentes (pai, mãe e tia) acreditam que a mulher não está enrolando o menino e que vai cumprir sua palavra. Aldair diz então)
    - É. Vejo que levei um chega-pra-lá. De leve...
    - E levou mesmo. Quem muito desconfia, adoece de azia- falou Nilo.
    De "Torvelinho dia e noite" de José J. Veiga

    Se de leve significa superficialmente, levemente, etc., então como é que se poderia interpretar de leve neste caso? É uma ironia da menina, que o que quer dizer é mesmo que ninguém a apoiou? Desde já obrigado,
    G.
     

    zelis

    Senior Member
    Mais uma. Acabei de dar com de leve, sem poder interpretá-la adequadamente.

    (Contexto: Um menino diz que uma conhecida lhe prometeu que vai ensiná-lo a falar com as flores. Aldair, a irmã dele, faz troça, mas os adultos presentes (pai, mãe e tia) acreditam que a mulher não está enrolando o menino e que vai cumprir sua palavra. Aldair diz então)
    - É. Vejo que levei um chega-pra-lá. De leve...
    - E levou mesmo. Quem muito desconfia, adoece de azia- falou Nilo.
    De "Torvelinho dia e noite" de José J. Veiga

    Se de leve significa superficialmente, levemente, etc., então como é que se poderia interpretar de leve neste caso? É uma ironia da menina, que o que quer dizer é mesmo que ninguém a apoiou? Desde já obrigado,
    G.
    Sim, ninguém a apoiou; foi afastada, empurrada com brandura, com leveza. Foi ensinada, com jeito. Em Portugal, dizemos «ao de leve», para dizer «quase sem tocar, sem fazer pressão». De um assunto, pode dizer-se que foi tratado «ao de leve», superficialmente, pela rama, sem aprofundar. No Brasil diz-se «de leve». Não vejo ironia na menina; ela queixou-se, com bom humor, mas queixou-se. Os adultos corrigiram-na, educadamente. Nem sempre as pessoas nos estão querendo enrolar, palavra bem vulgar na minha infância, com o significado de enganar.
     

    Orxeira

    Senior Member
    galego
    A tradução para a expressão "ao de leve" é "a la ligera".

    Permita-me discordar... as expressões de leve ou ao de leve dão em castelhano levemente, ligeramente, suavemente, con suavidad. A expressão castelhana a la ligera, no entanto dá em português com ligeireza, de ânimo leve.
     
    Last edited:

    Medune

    Senior Member
    Portuguese- Portugal/Brazil
    É sim (do francês), ele falava e escrevia assim: ademã!
    Lembra-me zé fini (c'est fini). Quanto a ao de leve, já ouvi algumas pessoas cá no Brasil falarem, embora não seja tão comum ouvi-lo quanto a de leve.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    A expressão castelhana a la ligera, no entanto dá em português com ligeireza, de ânimo leve.
    Acompanho Orxeira quando aponta a possibilidade de conotação diferente de "a la ligera". Vou mais longe: dependendo do contexto, a expressão pode também ser interpretada como "levianamente", sem cuidado, sem considerar todas as opções ou circunstâncias. Também ouvi - na região de Madrid - que a senhora X foi famosa por ser "ligera de cabeza", uma mulher leviana, no sentido de promíscua (pouco cuidadosa acerca de seu comportamento).
     
    Top