Apalancate, no te va a reparar el caballo.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by millougriega, Jan 25, 2016.

  1. millougriega

    millougriega Member

    Greece
    Greek
    Hello there!
    I was watching a Mexican telenovela and there where two rural men who were talking. One young and one older. The younger was making some complaints about a girl that was avoiding him for her own reasons and the older man told the younger the phrase: "Apalancate, no te va a reparar el caballo". Could you, please, tell me what exactly the older man was advising the younger one? Thank you in advance for your responses.
     
    Last edited by a moderator: Jan 28, 2016
  2. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish-[PR]; English-[US]
    apalancar- 4. tr.jerg.Conseguir algo, con astucia o por medios ilícitos. 5. prnl. coloq. Acomodarse en un sitio sin querer moverse de él.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Considering the definitions above, I understand it like "Go for her, your horse won't mind!" But then, I am not Mexican, so wait for other opinions.

    Word Reference-
    apalancarse v prnl coloquial (clavarse en un sitio) plant yourself vi
    settle in v phrasal
     
  3. sinderik Senior Member

    Spanish - España
    Reparar un caballo en México es ponerse sobre sus patas traseras.
    Apaláncate se relaciona en el contexto con montar a caballo.
     
  4. sinderik Senior Member

    Spanish - España
    Relájate, nada va a cambiar en el corto plazo.
     
  5. millougriega

    millougriega Member

    Greece
    Greek
    Thank you all so much for your responses. Muchas gracias a todos, me han ayudado muchísimo.
     

Share This Page

Loading...