Apareceu a Margarida

Discussion in 'Português-Español' started by CATHERINE GONZALEZ, Feb 3, 2017.

  1. CATHERINE GONZALEZ Member

    Spanish - Mexico
    Hola, esto es una expresión en portugués para referirse a una persona que acaba de llegar? Gracias y saludos.
    Apareceu a Margarida
     
    Last edited by a moderator: Feb 3, 2017
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim. Principalmente se esta pessoa ficou muito tempo sem aparecer... ou se você estiver falando da pessoa e ela aparece.
     
  3. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    Tem isto alguma nuance de humor ou de ironía?
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal, em princípio, não tem. 'Aparecer' pode ser usado até, no tom mais neutro possível, para indicar quem compareceu ('F... não apareceu'/ 'F... apareceu?' (numa festa/ numa reunião)) ou até para convidar informalmente alguém a visitar-nos ('Aparece lá por casa') ou mesmo para nos queixarmos de não vermos alguém ('Há muito que não apareces.')/'Vê lá se apareces'). E também pode ser usado, claro, nos sentidos indicados pela Vanda. Dá para muito.
     
  5. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    Eu mais bem dizia por aquilo da Margarida... pareceu-me semelhante ao nosso "Hablando del rey de Roma/por la puerta asoma" isto sem duvidar que a frase pode ter significados diferentes.
     
  6. CATHERINE GONZALEZ Member

    Spanish - Mexico
    Sim, Vanda, acho que é isso. Acho que "hablando del rey de Roma", pode ficar bem. Obrigada com voces!!!
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    A nossa variante desse é bastante diferente: 'Falou-se do diabo e apareceu-lhe a pele'. Esse da Margarida nunca tinha ouvido.
     
  8. CATHERINE GONZALEZ Member

    Spanish - Mexico
    'Falou-se do diabo e apareceu-lhe a pele'. Também pode-se dizer. Brigada.
     
  9. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    "Apareceu a Margarida" é parte do canto de uma brincadeira de roda: as crianças em roda, uma no centro e uma fora da roda, que procura a Margarida. Enquanto cantam, vão retirando uma a uma as crianças da roda (as pedras do muro), até aparecer a Margarida.

    Onde está a Margarida?
    Olê, olê, olá!
    Onde está a Margarida?
    Olê, seus cavaleiros!
    Ela está em seu castelo,
    Olê, olê, olá!
    Ela está em seu castelo,
    Olê, seus cavaleiros!
    Tirando uma pedra,
    Olê, olê, olá!
    Tirando uma pedra,
    Olê, seus cavaleiros!
    Uma pedra não faz falta,
    Olê, olê, olá!
    Uma pedra não faz falta,
    Olê...
    Apareceu a Margarida,
    Olê, olê, olá!
    Apareceu a Margarida,
    Olê, seus cavaleiros!
    Eu queria vê-la,
    Olê, olê, olá!
    Eu queria vê-la,
    Olê, seus cavaleiros!
    Mas o muro é muito alto,
    Olê, olê, olá!
    Mas o muro é muito alto,
    Olê, seus cavaleiros

    Mais tarde, em 1968, foi lançada uma marchinha de carnaval que também usava o mote "Apareceu a Margarida, olê, olê olá" dessa cantiga de roda. Assim, a expressão tornou-se popular, embora, hoje em dia, quase ninguém saiba quem é a tal Margarida.
     
  10. Guigo

    Guigo Senior Member

    Rio de Janeiro
    Português (Brasil)
    Pois é, Ana, a "Margarida" é, originalmente, uma pessoa muito desejada ou ansiada. Depois, que o 'apareceu a margarida' ganhou tons de ironia ou humor. Aliás, recomendo, também, a canção 'Margarida' (1967), de Gutemberg Guarabyra, na interpretação do Roupa Nova. O vídeo do youtube tem a letra, para acompanhar.

    Por isso, não faria uma relação direta com 'falando no diabo, eis que ele aparece', que se refere mais a alguém que chega inesperadamente, de surpresa e, quase sempre, no momento exato que está se falando desta pessoa (por vezes, falando mal).

    Há diferenças mais do que sutis...
     
  11. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Por aqui, falamos: Falou no diabo, apareceu o rabo.
     
  12. gato radioso Senior Member

    spanish-spain
    Embora não haja uma correspondência total, sobretudo no uso, existe bastante similitude entre ambas línguas. Acho que todas estas expressões podem ser perfeitamente entendidas por falantes da outra língua salvo que fosse um contexto muito obscuro.
     
  13. Caçamba

    Caçamba New Member

    português
    "Apareceu a margarida": No sul do Brasil, pode-se fazer alusão a mulher que por descuido, mostra a roupa de baixo.
     
Loading...
Similar Threads - Apareceu a Margarida Forum Date
a +a Português-Español Oct 19, 2007
a priori / a posteriori Português-Español Aug 7, 2007
Ajudar a/ Ayudar a Português-Español Mar 9, 2010
a, até/a hasta Português-Español Dec 3, 2008
a mais / a menos Português-Español Jan 5, 2015

Share This Page

Loading...