apartheid: pronunciación de hache aspirada

< Previous | Next >

blasita

Senior Member
Spain. Left seven years ago
Hola a todos:

DPD:
apartheid. Voz neerlandesa que significa ‘apartamiento, separación’ y que en afrikáans —variedad del neerlandés que se habla en Sudáfrica— adquirió el sentido específico de ‘segregación racial’. Solo es aceptable el empleo del extranjerismo crudo —que debe escribirse con resalte tipográfico y pronunciarse [aparthéid], con hache aspirada— para referirse al sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994: [...]
Estaba hablando en español con un excolega estadounidense cuando salió a colación la pronunciación de apartheid. Me dijo que esa h debe ser una hache aspirada, tal y como dice la RAE. Bueno, pues yo la pronuncio más bien con jota (/j/) de jamón.

Me gustaría saber si somos los del centro de la Península los únicos que la pronunciamos así y, además, qué razón fonológica hay para que esta palabra en concreto tenga que pronunciarse con una hache aspirada. Por lo que sé, ni en neerlandés ni en afrikáans se pronuncia como h aspirada.

Gracias. Un saludo.
 
  • amanarma

    Senior Member
    castellano, España
    Por aquí he escuchado las dos maneras, creo que en televisión y radio se impone el apart-heid con hache aspirada, desconozco el motivo. Todos los aparteheid que he escuchado en la Web (la mayoría son de anglófonos, pero también de un holandés) no pronuncian la hache y la diferencia consiste en la pronunciación de la "e" aparteid o apartaid.
    saludos
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    El periodismo (y algunos amantes del bel canto) pronuncia cualquier cosa en cualquier momento, aquende y allende los mares.
    Algunos parecen llevarse de la máxima "Toda hache en palabra extranjera se aspira", y hacen malabarismos labiales para nombrar personas y ciudades de Indochina (Laos, Camboya, Birmania y eso).
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Gracias, Duometri. Ya estaba pensando que era un bicho raro.

    Muchas gracias a todos por los aportes:). Para mí esa /t/ tiene todo el sentido del mundo; así es como se pronuncia en el idioma original (y en otros que conozco).

    ¿Cómo se pronuncia en otros lugares, por favor? Y, entonces, ¿por qué "debe pronunciarse con hache aspirada"? ¿De dónde sale esta regla? ¿Cuál es el motivo?
     

    _SantiWR_

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola a todos:

    DPD:
    Estaba hablando en español con un excolega estadounidense cuando salió a colación la pronunciación de apartheid. Me dijo que esa h debe ser una hache aspirada, tal y como dice la RAE. Bueno, pues yo la pronuncio más bien con jota (/j/) de jamón.

    Me gustaría saber si somos los del centro de la Península los únicos que la pronunciamos así y, además, qué razón fonológica hay para que esta palabra en concreto tenga que pronunciarse con una hache aspirada. Por lo que sé, ni en neerlandés ni en afrikáans se pronuncia como h aspirada.

    Gracias. Un saludo.
    Bueno, es que el propio sonido de la jota varía mucho dentro del mundo hispánico. Para mí la j de jamón, la h de apartheid y la h de hey (en inglés) son exactamente el mismo sonido. Esto es así en la mayor parte de Andalucía.
     

    Pixidio

    Senior Member
    Depende. Si lo pronuncio en español es apartéid; si hago el intento fallido de pronunciarlo en inglés pronuncio la h como se pronuncia la h en inglés.
    Para mí, una h aspirada inglesa no tiene nada que ver con el sonido de la jota.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Muchas gracias a todos.
    Depende. Si lo pronuncio en español es apartéid; si hago el intento fallido de pronunciarlo en inglés pronuncio la h como se pronuncia la h en inglés.
    Para mí, una h aspirada inglesa no tiene nada que ver con el sonido de la jota.
    Hola, Pixidio. Pero es que en inglés no se pronuncia con h aspirada sino también con ese sonido parecido a la /t/ en español. Un saludo.
     
    Last edited:

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Por lo que sé, ni en neerlandés ni en afrikáans se pronuncia como h aspirada.
    Yo no tengo buen oído, ni para los idiomas ni para la música ni para nada, pero igual hice el intento de escucharlas en ambos idiomas. Escucho que difieren en la pronunciación de las dos vocales siguientes, pero no en la consonante.

    En mi barrio se pronuncia como comenta hual.

    Saludos
     

    Pixidio

    Senior Member
    Muchas gracias a todos. Hola, Pixidio. Pero es que en inglés no se pronuncia con h aspirada sino también con ese sonido parecido a la /t/ en español. Un saludo.

    Una cosa es que haya algunas diferencias regionales con respecto a la pronunciación de la /j/, pero sigo sin entender por qué tendríamos que pronunciar una hache aspirada si esta no aparece en el idioma original.
    Mi ignorancia absoluta sobre fonología me impide escribir qué sonido digo.
    Pero sí, hay una diferencia entre los idiomas: en español es lisa y llanamente apartéid y en inglés es apartheid. Siento recurrir a la h (no tengo más remedio) pero es que esa h sí suena: de acuerdo que no es como la de hello pero algo de ella queda entre la t y la e que evita que se articule el sonido como en español. La jota no tiene nada que ver, que el sonido de la j es una h aspirada es una mentira garrafal y que la h en inglés es "muda", homóloga a nuestra h es otra de la misma magnitud, podrá sonar más o menos "aspirada" pero siempre tiene un sonido.
    Otra diferencia es la e, en español es una e cerrada y en inglés es una e abierta, que se confunde un poco con la i.
    De los otros idiomas no digo nada porque no los sé ni mucho menos sabría pronunciar su escritura críptica y no me fío para nada de lo que escucho en Google translate.
     
    Last edited:

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Muchas gracias, Adolfo.

    Gracias, Pixidio. Entiendo que hiciste alusión a la h aspirada para explicar cómo suena en inglés en general; no te referías a cómo apartheid se pronuncia en inglés: /əˈpɑː(r).taɪt/ o /əˈpɑː(r).teɪt/.

    Voy a explicar la duda que me queda. Como dice Santi, hay que tener en cuenta que existen diferencias regionales con respecto a la pronunciación de la jota. Y sí, Clares, Guggenheim es otra jota clara para mí. Pero en el DPD se afirma que "debe pronunciarse con hache aspirada", y como hemos visto hay dos pronunciaciones en español: /t/, que ha seguido el curso del original y /j/, que supongo que ha derivado de que en España muchos solemos pronunciar esas haches jotas. La hache aspirada no existe de por sí en español y, según parece, no aparece además en el idioma original (en "Guggenheim" sí). Entonces no entiendo por qué se da esta pronunciación como única opción.
     
    Last edited:

    amanarma

    Senior Member
    castellano, España
    ... no me fío para nada de lo que escucho en Google translate.
    A mí tampoco me parece fiable la pronunciación del traductor de Google, (que por cierto, no aspira la hache) pero hay otras opciones para escuchar vocablos e incluso frases en Internet; una de ellas es Forvo (no sé si esto se considera publicidad indebida) o buscando documentales en idioma original. Esa hache afecta a la pronunciación de la T -probablemente la suaviza-, pero no es la hache aspirada de behind [detrás] o de Gugenheim pronunciado por ingleses, americanos o alemanes; así que volvemos al tema: Blasita tiene razones para preguntarse de dónde sale esa recomendación de la RAE, que no es aportada por el idioma original. Yo desde luego no me la explico.
    saludos cordiales.
     
    < Previous | Next >
    Top