1. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    ¿Es una frase universal en el mundo hispanohablante o solo en España? ¿Se dice todos o solamente la gente mayor? Gracias.

    Juan es muy tozudo: no hay quien lo apee del burro cuando se empeña en comprar los regalos de Navidad que le gustan a él.


    Y ¿qué tal mi traducción? Juan is very stubborn. There's nobody who can stop him when he is determined to buy Christmas gifts that he likes.
     
  2. Andruique Senior Member

    Spain, spanish
    Hola Basen, desde luego en España es una expresión muy común, cierto que especialmente entre las personas mayores, pero mi esposa, que es colombiana, no la conoce, así que no parece común a todos los hablantes de español.
    Tu traducción me parece buena, pero no tan "sabrosa" como el original e ignoro si hay alguna frase hecha en inglés que sea equivalente.
     
  3. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    Get off the high horse.
     
  4. welder Senior Member

    Spain - Spanish
    Aquí en España, tanto jóvenes como mayores decimos más "bajarse del burro". Lo de "apearse" queda demasiado "fino".
    Juan es muy tozudo: no hay quien lo baje del burro cuando se empeña en comprar los regalos de Navidad que le gustan a él/ que a él le gustan.
    Saludos.
     
  5. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    Not sure if being on a high horse has exactly the same meaning in English because that idiom means that someone is arrogant and snobby. For example, George Bush needs to be knocked off his high horse, or he needs to be taken down a couple of pegs. But the example I have is of a guy who is determined to buy whatever gifts he wants. That's why I didn't think being knocked off on a high horse would be the exact translation in English.

    Thanks to all who have responded.
     

Share This Page

Loading...