Apena el mundo sin Pérez

Discussion in 'Sólo Español' started by Gatitasalvaje, May 30, 2014.

  1. Gatitasalvaje Senior Member

    Chinese
    Hola, amigos! Vuelvo con "mi" Eduardo Galeano. :)


    "Pérez", Bocas del Tiempo, Eduardo Galeano

    El cuento cuenta que una muchacha Mariana tuvo un pollito como buen amigo, que se llamaba Pérez. Cuando el pollito murió, la muchacha se puso muy triste, y "comprobó: Apena el mundo sin Pérez." "Apena el mundo" significa el mundo apenas existe (para la muchacha)?

    Gracias a todos!!
     
  2. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Creo que aquí "apena" es del verbo "apenar" que significa entristecer. Por tanto, la muchacha pensó que, el mundo sin Pérez, la hacía ponerse triste.
     
  3. relaxingcupofcafeconleche Member

    Madrid
    Spanish - Madrid (Spain)
    Apenar = producir pena / dolor / tristeza,...
    La muchacha echa de menos a Pérez y está triste desde que murió. El mundo / La vida es triste sin Pérez, se podría decir.

    Saludos
     
  4. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Creo que está mal expresado, a menos que podamos imaginar que hay un sujeto oculto.
    Apenar es producir pena, no sentir pena.

    "Apena el mundo sin Pérez" parece tener como sujeto "el mundo". Pero el mundo no es quien apena.

    Es evidente, creo yo, que el sentido buscado es que "la muerte de Pérez apena el mundo". En este caso, "la ausencia de Pérez" es el sujeto y "el mundo" es el objeto.

    En todo caso, si lo queremos hacer impersonal para que no haya un sujeto, deberíamos decir "Se apena el mundo sin Pérez".
     
  5. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    no me parece que esté mal.

    El mundo sin Pérez apena. El mundo sin Pérez causa pesar.

    La forma pronominal que pone Gabriel al final significa otra cosa... o por lo menos así lo veo yo.

    Saludos.
     
  6. S.V.

    S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    Aunque apenar sería intransitivo. Yo entiendo que el sujeto es [la muerte del pollito]: [Su muerte] apena el mundo. "Sin Pérez" podría verse como una forma coloquial de repetir el sujeto, a lo que se refiere.

    Apenarse por acá también se entendería de la otra forma.
     
  7. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Yo lo veo exactamente igual que tú, Quique. La chica (Mariana) comprobó que el mundo sin el pollito causa pesar.

    Un saludo.
     
  8. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Ah, sí "el mundo sin Pérez" sería el sujeto. El objeto queda implícito. El mundo sin Pérez apena [algo] (la vida, mi alma, etc...).
    Tenés razón, no lo había visto de esa forma.

    Y lo mío no fue una forma pronominal, sino una impersonal con se. [Algo] apena el mundo sin Pérez.
     
  9. S.V.

    S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    Quizá es porque es un verbo de "afección psiquíca". Por la misma razón que se diría Le apenó mucho..., al no usarse el pronombre sigue funcionando como algo más que un verbo transitivo. Aun cuando nadie diría Él apena, Él aflige, con un uso intransitivo, "El mundo sin Pérez le apena" sí sería posible ya que «el sujeto es inanimado [...] y, por tanto, no puede ser concebido como agente directo de la acción».

    Parece que el párrafo en que aparece sería este:

    Poco duró el pollito. Y cuando llegó a su fin esa breve vida azul, Mariana se sentó en el piso, como para no levantarse nunca, con la vista clavada en una baldosa, comprobo:
    —Apena el mundo sin Pérez.

    = Comprobó que apena el mundo sin Pérez, al estar en el piso con los ojos en una baldosa.
     
  10. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Apenar como transitivo (dar pena) está muy bien: El mundo da pena (dolor moral) sin Pérez. Apena ver el abandono de este lugar. El abandono de este lugar da pena.
    Saludos
     
  11. S.V.

    S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    Aunque está diciendo que es transitivo en la misma oración en que lo compara con algo que requiere siempre un dativo...

    Eso (S) le (OI) da (V) pena (OD): Darle pena a alguien.
    Eso (S) le (OI) causa (V) pesar (OD): Causarle pesar a alguien.

    Pero Eso lo (OD) apena, Yo lo (OD) apeno: Apenarlo a alguien; como cualquier otro verbo transitivo, requiriendo un complemento.

    Pero con le, si se toma como un verbo de afección psíquica, a manera de intransitivo...
     
  12. Gatitasalvaje Senior Member

    Chinese
    Hola a todos! Gracias por las discusiones!

    Según el diccionario de la RAE:
    apenar.
    1. tr. Causar pena, afligir. U. t. c. prnl.
    2. prnl. Am. Sentir vergüenza.

    Así que a mi parecer, el verbo apenar tiene que estar seguido por un objeto directo (Si observamos los ejemplos de frases que contiene "apena", que están en el CREA, también podríamos llegar a tal conclusión). Así que en el presente caso de "Apena el mundo sin Pérez." significa algo apena el mundo, y este algo se refiere a la muerte del pollito.

     
  13. S.V.

    S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    Los primeros verbos que da el DPD (LEÍSMO, 4a) son «afectar, asustar, asombrar, convencer, divertir, impresionar, molestar, ofender, perjudicar, preocupar». La justificación ante frases como "Eso asusta mucho", "Sí divierte", "Deja de molestar" sería que los verbos se pueden entender como 'causar susto', 'causar diversión' y 'causar molestia', respectivamente, aun cuando son transitivos bajo el diccionario.

    Sí serían posibles ambas interpretaciones, pero considerando el estilo del texto, y que habla de una niña de seis años, también me inclinaría a la otra interpretación: (Le) Entristece el mundo sin Pérez.
     
  14. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pues yo no lo entiendo así, para mí es claro que quiere decir que "el mundo sin Pérez es algo que produce pena, que hace que la gente se aflija, que es entristecedor". Es claro que la apenada es la niña y no el mundo. NO es lo mismo que "El mundo SE apena sin Pérez" o "La muerte de Pérez apena al mundo", es "El mundo sin Pérez apena" otra cosa es a quién apena, cosa que queda abierta como en "los días grises entristecen" o "el paro en España preocupa" o "un regalo siempre alegra", en este tipo de construcción el OD se elide o como se diga porque se generaliza "Apena (a cualquiera/a todo el mundo/a quien sea) el mundo sin Pérez", "el mundo sin Pérez" es el sujeto del verbo apenar.

    Es como dice S.V.
     
  15. Gatitasalvaje Senior Member

    Chinese
    De acuerdo! gracias por la correccion gramatical.
    En cuanto a las interpretaciones, no estoy segura.
     

Share This Page

Loading...