Apero para colocar a un caballo

Discussion in 'Español-Français' started by manddro, Dec 7, 2013.

  1. manddro

    manddro Member

    Français - Québec
    En la frase "aperos que sirven para colocar a los caballos" ¿que quiere decir "colocar a los caballos"?
     
  2. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Bonjour;),

    Si tu nous donnais vraiment toute la phrase... qu'on puisse voir à quoi se réfère "aperos"
     
  3. manddro

    manddro Member

    Français - Québec
    "También tiene el museo los típicos aperos que sirven para colocar a los caballos, un zamarro, unos 15 sombreros de diversas épocas, piedras con la imagen de Jesucristo,..." etc. etc. etc.
     
  4. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    colocar a los caballos : textuellement "mettre aux chevaux" - pas vraiment les harnacher, mais les attifer d'objets qui les protègent...
     
  5. manddro

    manddro Member

    Français - Québec
    Ok je crois comprendre : il s'agit d'objets anciens (puisque c'est un musée) qu'on pouvait trouver autrefois sur un cheval comme peut-être un antique tapis de selle ou peut-être une ancienne couverture pour tenir au chaud (ou peut-être une bride, ou un mors ?) etc.

    Merci jprr
     
  6. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola

    Lo que se colocan son los aperos, sobre los caballos.
    Apero según Larousse: 2 Andes, Río de la Plata [de caballo] harnachement m

    Saludos
     
  7. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Hola che, ¿qué tal?
    Je suis bien d'accord,.. Mais spontanément, je n'aurai jamais l'idée de ranger un chapeau troué pour passer les oreilles, ou une pierre peinte dans le "harnachement":rolleyes::D (qui est plutôt l'ensemble des harnais)
     
  8. manddro

    manddro Member

    Français - Québec
    Gracias camargo
     
  9. camargo Senior Member

    Argentina, español
    Hola che

    Por acá todo bien, con calor, ca doit pas etre votre cas, j'imagine.
    Voici une jolie photo du apero et ses composants: http://www.torosycorraleja.com/aperos.htm. Le gaucho Jean Pierre doit bien les connaitre.
    Ca serait bon de savoir oú est le musée dont on parle, pres des Andes peut-etre.

    Un abrazo!
     
  10. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
  11. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Oui, tu as raison :eek::mad:

    Comme quoi le texte complet ou la phrase complète plus le contexte aident à la (bonne) lecture:mad::rolleyes:
    Les textes correctement rédigés aussi d'ailleurs.
     
  12. manddro

    manddro Member

    Français - Québec
    Ça, c'est exactement le texte que ma soeur Anne m'a demandé de traduire !!!
    Elle etait déjà allé en touriste à Vilcabamba, il y a de nombreuses années, et elle y avait rencontré ce guide.
    Puis, il y a quelques jours, elle a vu ce texte sur Internet et m'a demandé son aide pour la traduction.


    Gracias a camargo por los imagenes de "aperos"
    Muchas gracias a todos
     

Share This Page

Loading...