wonderlicious
Member
British English
Obviously, they mean the same, but are they used only in specific contexts and geographical locations?
For colour description, only "Orange/orange" is used, depending on whether it is a noun or an adjective. If you want to name a color with "Apfelsine", you could say "Apfelsinenfarbig". But it is not a color on its own.
Yes, dtv Atlas der deutschen Sprache (same as above: 1978/1994; p. 238) confirms that - that is, the Dutch and Low German words both obviously are cognates (I don't know if linguists agree on either being first, Kluge claims the Low German calque was first), and both are a calque from French "pomme de Sine" - "Chinese apple".The Low German word is Appelsin (from where it spread to Danish and Norwegian). It is therefore clear why a Northern German would regard Apfelsine as popular and Orange as posh. I suspect the origin is Dutch where appelsien is a variant of sinaasappel (Chiana apple).
Grimm quotes Dutch as the origin. Probably doesn't matter as the word seems to have arrived in both languages around the same time.Kluge claims the Low German calque was first
Is that right? How do you know?Has to be because the fruit is named after the colour and not the coulour after the fruit.
Interessant ist, dass "Pomeranze" heute nicht mehr oder kaum noch verwendet wird, bei Grimm aber noch als Erklärung dient.ORANGE, f. (sprich orangsche) die pomeranze, auch der pomeranzenbaum; zu anfang des 18. jahrh. aufgenommen aus franz. orange (worüber DIEZ4 22) für das frühere oranienapfel: noch hängt die mehrzahl der orangen an den bäumen. GÖTHE 28, 10; als sie nach schönen orangen von Malta langten, dieBd. 13, Sp. 1315 eben vor ihnen standen.
ORANGE, adj. und n. pomeranzengelb, adjectivische verwendung des vorigen, da das franz. orange auch pomeranzenfarbe bedeutet: wer möchte sagen, dasz .. purpur aus doppeltem orange bestünde. GÖTHE 60, 7, vgl. 41; eine orange masse. FREYTAG soll u. haben 1, 82; sonst orangegelb.
APFELSINE, f. malum sinicum. nnl. appelsina.
Hiernach scheint "Orange" von "Gold/goldfarben)" abgeleitet zu sein? Gold = aurum. Orange=citrus aurantiumPOMERANZE, f. frucht von citrus aurantium, im 15. jahrh. entlehnt aus mlat. pomerancia, pomorancium, pomerantium, zusammengesetzt aus pomo (apfel) und arancia, d. i. aurantia (nämlich mala) goldäpfel, woraus ital. arancio, aranzo, franz. orange (s. dasselbe) entsprungen ist
I'm pretty much convinced that the etymology described in Grimm's dictionary is wrong. I suppose the French word "orange" (both the word for the fruit and the one for the color) has neither anything to do with the town of Orange, ancestral seat of the Dutch royal dynasty, nor anything to do with the French term for "gold", but that the word came about through deglutination of a word of Spanish or Italian origin towards the indefnite article:... just like the English word for apron is derived from French napperon:http://de.wikipedia.org/wiki/Agglutination_%28Linguistik%29Grimms Wörterbuch sagt für Orange:
ORANGE, f. (sprich orangsche) die pomeranze, auch der pomeranzenbaum; zu anfang des 18. jahrh. aufgenommen aus franz. orange (worüber DIEZ4 22) für das frühere oranienapfel: noch hängt die mehrzahl der orangen an den bäumen. GÖTHE 28, 10; als sie nach schönen orangen von Malta langten, dieBd. 13, Sp. 1315 eben vor ihnen standen.
Grimm only states that the word reached German through French, not that French is language the word originated from.I'm pretty much convinced that the etymology described in Grimm's dictionary is wrong. http://de.wikipedia.org/wiki/Agglutination_(Linguistik)
But Grimm evidently does draw a connection to the dynasty resp. the town of Orange (Oranienapfel), which is wrong: The Dutch phonetical resemlance of the fruit's color and the royal dynasty is also a mere coincidence.Grimm only states that the word reached German through French, not that French is language the word originated from.
See also this thread in the etymology forum.
No etymology is proposed anywhere except "zu anfang des 18. jahrh. aufgenommen aus franz. orange". There is no hint as to the etymology of the French word.But Grimm evidently does draw a connection to the dynasty resp. the town of Orange (Oranienapfel)
your teaching material most likely is dated, is what I would say. I expect you won't stand out in Northern Germany if you use "Apfelsine", but you probably would in most other German speaking regions (you certainly would in the south, and definitely in Switzerland and Austria).We learned Apfelsine, and not Orange.
It seems that books are North-centric just because Hannover is the city of Hochdeutsch. (We learned Sonnabend too, and not Samstag).
In Sachsen (Saxxony), we used both words.
I think it is obsolescent. When I was a kid the name of the German name of the fruit was Apfelsine - full stop. I didn't consider Orange a German word at all.I don't think it's dated, they teach us Hannover German, which is the standard Hochdeutsch.
Has to be because the fruit is named after the colour and not the coulour after the fruit.
The Low German word is Appelsin (from where it spread to Danish and Norwegian). It is therefore clear why a Northern German would regard Apfelsine as popular and Orange as posh. I suspect the origin is Dutch where appelsien is a variant of sinaasappel (Chiana apple).
I don't think it's dated, they teach us Hannover German, which is the standard Hochdeutsch.
No, as in French (except that the nasal vowel isn't correct. Most people pronounce it as an o-nasal and not as an a-nasal).And g is pronounced like in English orange?
I think it has changed since 1990. I have rarely heard/used orange in the GDR but then the west-supermarkets appeared and all offered "Orangen" and people started to adopt this word.
Off-topic (sorry...) aber interessant:I have rarely heard/used orange in the GDR
Hello
I live in Hannover, and I normally don't say "Apfelsine". Wherever you go, you'll mostly see "Orangen". It's shorter, it's more international. It's the normal word.
Off-topic (sorry...) aber interessant:
Unmittelbar nach der Wende(richtiges Wort?) wurde dieser Satz ungrammatikalisch! Heute heißt es, "I rarely heard/used ..."
I have rarely heard/used orange in the GDR but then the west-supermarkets appeared and all offered "Orangen" and people started to adopt this word.
... Also, although I'm familiar with Apfelsine, I don't remember ever hearing or reading the word Apfelsinensaft, but always Orangensaft![]()
I read "Apfelsinensaft" and it was sold in Dresden. But mostly this kind of juice is named "Orangensaft".
No, Sonnabend isn't dated, just like Nikolausabend (Dec. 5th, Nikolaus ist der 6. Dezember!) and Heiligabend (Christmas Eve) aren't!When I learned German as a child, we learned Apfelsine (just like we learned Sonnabend), but now the things have changed.
"orange" etc. comes, via Arabic and Persian, from Sanskrit nārañga-. It occurs already in Vedic and designates the tree and its fruit, not the colour.
At least in modern usage, Pomeranze and Orange/Apfelsine do not mean the same thing any more. Pomeranze (aka as Bitterorange) means the bitter variety of Oranges we had in Europe in the 18th century and not the sweet ones we are used to today.Anyone in my family would have said „Orange“ to sound standard and be readily understood. (The word we used informally was „Pomeranze“ ... we may have been reluctant to use it when attempting to speak properly, because it was perceived as old fashioned and regional, even dialectic in terms of modern German).
At least in modern usage, Pomeranze and Orange/Apfelsine do not mean the same thing any more. Pomeranze (aka as Bitterorange) means the bitter variety of Oranges we had in Europe in the 18th century and not the sweet ones we are used to today.
I prefer "Apfelsine" in daily life ... (Dresden, Saxxony, 58 Years old)
"Orange" - only as "Orangensaft" or as special sort, example "Navelorangen", "Kubaorangen" etc.
„Opekta: Marmeladen u. Gelees aus Apfelsinen, getrockneten Aprikosen, Äpfeln, Honig“.)