Aplicar inyección - Y disparo

karlschilv

Member
Spanish
Creo que ya se ha mencionado mucho pero quedan dudas en el tiempo pasado y presente perfecto.


Inyección:

Nurse shot him (Disparo o inyección???)
Nurse gives a shot (Disparo o inyección???)

Disparar

He is shooting the president
He shot the president
He has shot the president

Me confunde el shot, si alguien dice: I went to the hospital for a shot. No sé si se refieren a un disparo de arma o un inyección.
¿Podrían por favor explicar esas dos acciones? De antemano gracias por su tiempo.
 
Last edited:
  • gloaizaq

    New Member
    Spanish - Costa Rica
    Creo que esto se entiende solamente por contexto. Como en el ejemplo que diste.

    "I went to the hospital for a shot"
    Tiene más sentido la traducción, "Fui al hospital por una inyección" a "Fui al hospital por un disparo".

    De igual forma si alguien te dice: "I was in the bar and they gave me a shot, I don't know what it was though" se sobre entiende que cuando dicen shot se refieren a una copa de licor.
     

    karlschilv

    Member
    Spanish
    Ok, Pero que hay de las cámaras fotograficas. Si escucho la radio y dicen:

    The president was shot...

    Podría ser que lo inyectarón, que le tomarón fotos o que le dispararón.

    ¿Cómo diferenciar?
     

    gloaizaq

    New Member
    Spanish - Costa Rica
    Creo que sería por contexto.

    The president was shot, he had a very bad cold.
    The president was shot, FBI is looking for hints.
    The president was shot, "This is a nice one" said the photographer.

    Insisto, esto es lo que yo supongo, de igual forma quedo atento a cualquier sugerencia o corrección.
     

    jannr

    Senior Member
    English-United States
    Al emplear shoot y shot como verbs, siempre se refieren al acto de disparar. "Shoot up" es una expresión verbal que se refiere a la auto-inyección de drogas.

    A shot (substantive) tiene muchos significados
    inyección (a shot of penicillin), una copita de licor (a shot of bourbon), un disparo (a shot in the dark--un intento con poca probabidad de exit), a long shot resultado inesperado o poco probable), a big shot (una persona importante)
     

    jannr

    Senior Member
    English-United States
    Oh, yes: to shoot a picture, a movie. That was a god shot (a good picture). And then there is Shoot! a euphemism indicating exasperation, frustration, and so on.
     
    < Previous | Next >
    Top