aposta/a propósito/adrede

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by aloofsocialite, Aug 1, 2010.

  1. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    ¿Son intercambiables por completo "aposta", "a propósito" y "adrede" cuando significan "con deliberada intención"?
    Es que no había oído nunca lo de "aposta" hasta que lo oí a una española hace un par de días. "Adrede" tampoco me suena familiar. Siempre he dicho "... a propósito..."
    He leído otros hilos sobre aposta y adrede y me parece (¿erróneamente?) que son palabras no muy extendidas por Latinoamérica, que hay una preferencia por decir "a propósito".
    Me pueden decir, mis vecinos latinoamericanos ¿cuál se utiliza más en sus vidas cotidianas? ¿Hay unas diferencias de empleo?

    ¡Gracias!
     
  2. CervantinaCcs

    CervantinaCcs Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Adrede y a propósito son ambas palabras muy conocidas, aunque es más coloquial y más frecuente el "a propósito". Aposta no lo había oido nunca, la verdad.
     
  3. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Gracias CervantinaCcs:
    Así que ¿"adrede" suele ser algo más formal? ¿Dirías que se utiliza más en el lenguaje escrito?
     
  4. CervantinaCcs

    CervantinaCcs Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Si, yo diría que si, "adrede" mas en el lenguaje escrito y "a propósito" al hablar.
     
  5. brucehopson2000 New Member

    English
    Aposta se dice en España. Significa ''adrede''
     
  6. napoleonwin Senior Member

    spanish
    Coincido plenamente con Cervantinaccs.
    Saludos.
     

Share This Page

Loading...