aposta/a propósito/adrede

aloofsocialite

Senior Member
English - USA (California)
¿Son intercambiables por completo "aposta", "a propósito" y "adrede" cuando significan "con deliberada intención"?
Es que no había oído nunca lo de "aposta" hasta que lo oí a una española hace un par de días. "Adrede" tampoco me suena familiar. Siempre he dicho "... a propósito..."
He leído otros hilos sobre aposta y adrede y me parece (¿erróneamente?) que son palabras no muy extendidas por Latinoamérica, que hay una preferencia por decir "a propósito".
Me pueden decir, mis vecinos latinoamericanos ¿cuál se utiliza más en sus vidas cotidianas? ¿Hay unas diferencias de empleo?

¡Gracias!
 
  • < Previous | Next >
    Top