apparût suite à l'augmentation du commerce entre l'Europe...

< Previous | Next >

Melian of Beleriand

Senior Member
French - Canada
Hi!

How would you translate this phrase in English?

apparût suite à l'augmentation du commerce entre l'Europe et les pays du Levant.

appeared following the increase of trade between Europe and the Levant.

Thanks,
Melian
 
  • MMandyM

    Senior Member
    French
    Je dirais : "C'est apparu suite à l'augmentation du commerce entre l'Europe et les pays du Moyen-Orient. "

    ou bien "C'est apparu suite à l'augmentation du commerce entre l'Europe et les pays de l'Orient/ les pays orientaux"

    Mais je privilégie plus la première traduction.
     
    Last edited:

    Melian of Beleriand

    Senior Member
    French - Canada
    Je dirais : "C'est apparu suite à l'augmentation du commerce entre l'Europe et les pays du Moyen-Orient. "

    ou bien "C'est apparu suite à l'augmentation du commerce entre l'Europe et les pays de l'Orient/ les pays orientaux"

    Mais je privilégie plus la première traduction.
    MMandyM: L'expression en français est correcte. Le problème c'est que je ne sais pas comment la traduire en anglais correctement. C'est donc l'expression en anglais qui est à corriger...
     

    XPditif

    Senior Member
    français (France)
    Hey Melian.
    ... between Europe and Levant (no article).
    The rest is correct. :)
    Just make sure it's Levant (modern Palestine) and not Orient.
    ;)
     

    XPditif

    Senior Member
    français (France)
    "Levant" is a former denomination, it's not in use anymore, unless you refer to historical phenomena such as the Silk Road.
    Then, using an ellipse, "les pays du Levant" becomes "le Levant", pretty much like "Orient".
    More specifically, it refers to former east mediterranean area ("le Levant" and scarcely "les pays du Levant" in that case).
     

    Squiggle

    Senior Member
    English - UK
    Desolée XPditif, "les pays du Levant" est dans le français que Melian cherche à rendre en anglais. Je ne défend pas cette phrase, j'essaie seulement la traduire! Et en anglais on parle du "the Levant" qui oui, a l'air un peu historique mais c'était peut être voulu, qui sait?
     

    Melian of Beleriand

    Senior Member
    French - Canada
    To clarify:

    Je fais justement un travail d'histoire en ce moment (je parle de l'augmentation du commerce entre différentes contrées qui a causé la pandémie de peste en Europe au 14e siècle) et le terme Levant, the Levant était untilisé tel quel dans mon livre d'histoire. C'est plutôt le terme suite à qui me posait des problèmes, donc j'ai écrit en français ce que je voulais dire en anglais, traduisant the Levant par les pays du Levant, c'est-à-dire les pays comme la Syrie (je me souvient que c'était plusieurs pays), donc c'est peut-être ma traduction qui est mauvaise...

    Donc merci à vous deux pour m'avoir confirmé que j'avais bien traduit suite à dans ce contexte. :)
     
    < Previous | Next >
    Top