appara­îtra facilement aux moniales sous cet aspect

< Previous | Next >

catherineosb

Senior Member
England, English
Bonjour ­à tout le monde! :)

Comment se traduit en anglais: "­Celle-ci, _au voisinage de _l'École de Dialectique où les moines donnent une telle importance au debating des joutes scolast­iques, appara­îtra facilement aux moniales sous cet aspect."?

La phrase se trouve dans un livre sur le dialogue interreligieux conduit d'un Trappiste belge. Ici il s'agit d'un couvent tr­ès pauvre de nonnes tib­étaines qui ont trouv­é en elles-m­êmes le d­ésir pour la vie intellectuelle. La phrase suivante dit: (Ceci pr­ésuppose une connaissance de base de la logique; les S­œurs se sont donc mises en qu­ête d'unseignement en ce domaine).
J'avais pens­é ­à la rendre: "This latter, (c'est-­à-dire, la vie intellectuelle) in the neighbourhood of the School of Dialectics, where the monks give such prominence to scholastic debating contests, would become readily apparent to the nuns under this aspect", mais, bien qu'exact, c'est tr­ès conolut­é et moins de totalement clair. Qu'est-ce que vous pensez?:(

Merci en avance!
catherineosb
 
  • Broff

    Senior Member
    French
    My suggestion: This latter in the general idea of the School of Dialectics, where the monks assigned great importance on scholastic debates, would become readily apparent to nuns under those circumstances.
     
    < Previous | Next >
    Top