French base appareillage

Dictionary entry: appareillage

Víctor Pérez

Senior Member
Español peninsular - Français
appareillage nm(marine : départ)zarpar vi
partida, salida nf
L'appareillage du navire aura lieu à 6 h demain matin.
El barco zarpará mañana a las 6 a. m.
À mon avis, un substantif ne devrait pas équivaloir à un verbe. Lorsque le substantif de la langue de départ n'a pas d'équivalent dans la langue cible, il faudrait le remplacer par une périphrase. Ainsi, je propose de changer "zarpar" par "acción de zarpar".

appareillage nm(ensemble d'appareils)aparellaje nm
equipo nm
Un appareillage électrique est composé d'un contacteur, sectionneur, interrupteur, disjoncteur.
Un aparellaje eléctrico se compone de un contactor, un seccionador, un interruptor y un disyuntor.
Sin perjuicio del término aparellaje (calco del francés ciertamente incorporado en la jerga profesional industrial), existe otro término que, aunque poco o nada recogido por los diccionarios al uso, se impone cada vez con más fuerza en el mundo industrial: aparamenta.

Aparamenta:
1.- Asociación de fabricantes de bienes equipos eléctricos (AFBEL, Madrid)
2.- Escuela técnica de ingeniería industrial, Valencia
3.- Google

Finalement, un appareillage électrique n'est pas toujours composé d'un contacteur, d'un sectionneur, d'un interrupteur et d'un disjoncteur. Il peut être composé de multiples autres appareils. Ainsi, je propose: "Cet appareillage électrique est composé...".
 
  • n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    À mon avis, un substantif ne devrait pas équivaloir à un verbe. Lorsque le substantif de la langue de départ n'a pas d'équivalent dans la langue cible, il faudrait le remplacer par une périphrase. Ainsi, je propose de changer "zarpar" par "acción de zarpar".
    Aunque lo ideal sería siempre traducir las palabras con equivalentes de la misma categoría gramatical, esto no siempre es posible. Me parece que, en este caso, acción de zarpar no funciona en la práctica (prueba de ello es que no quedaría bien en la oración de ejemplo). Por esta razón, no voy a efectuar ningún cambio en las traducciones propuestas para este sentido.

    Sin perjuicio del término aparellaje (calco del francés ciertamente incorporado en la jerga profesional industrial), existe otro término que, aunque poco o nada recogido por los diccionarios al uso, se impone cada vez con más fuerza en el mundo industrial: aparamenta.
    Creo que estás en lo cierto: aparamenta parece ser un término mucho más común en textos técnicos. Incluí esta voz como traducción principal para este sentido. Este cambio se verá reflejado una vez que nuestras bases de datos se actualicen en los próximos meses. ¡Gracias!

    Finalement, un appareillage électrique n'est pas toujours composé d'un contacteur, d'un sectionneur, d'un interrupteur et d'un disjoncteur. Il peut être composé de multiples autres appareils. Ainsi, je propose: "Cet appareillage électrique est composé...".
    Transfiero este reporte al equipo que se encarga del diccionario base de francés para que se evalúe tu sugerencia.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Aunque lo ideal sería siempre traducir las palabras con equivalentes de la misma categoría gramatical, esto no siempre es posible. Me parece que, en este caso, acción de zarpar no funciona en la práctica (prueba de ello es que no quedaría bien en la oración de ejemplo). Por esta razón, no voy a efectuar ningún cambio en las traducciones propuestas para este sentido.
    Yo no digo que haya que usar la locución "acción de zarpar" en frase alguna. Solo digo que, de la misma manera que, por ejemplo, salir significa "acción y efecto de salir o salirse" (DRAE), appareiller significa acción (y efecto) de zarpar. Que se indique así en el diccionario no implica que haya que cambiar la frase expuesta como ejemplo.
     
    Top