Apparently the weather in England...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Smiley=], Mar 27, 2009.

  1. Smiley=] New Member

    London
    English
    Bonjour...

    I would like to say...

    Apparently the weather in England is similar to the weather in Belgium.

    'Apparemment le temps en Angleterre est semblable au temps en Belgique.'

    Merci
     
  2. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    My try: « Il semble que le temps en Angleterra est le même qu'en Belgique ».
     
  3. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Wouldn't the subjunctive be required here? « Il semble que…soit …»
     
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    @ Charlie : La règle générale est la suivante.

    Il semble que = subjonctif
    Il me semble que = indicatif

    Sauf que comme toujours... l'exception confirme la règle. La suggestion de SwissPete était correcte en 2009, et elle l'est encore aujourd'hui.
    Il semble que les deux versions (indicatif et subjonctif) sont/soient possibles, même sans l'ajout de « me ».

    On peut sûrement trouver mieux, mais pour le moment j'ai cette explication :
    Il y a aussi ce fil

    Cela dit, dans le contexte - comme je le fais en général en cas d'hésitation entre indicatif et subjonctif - je contournerais le problème.

    Il parait que le temps en Angleterre est semblable à celui de la Belgique.
    Le temps semble être le même en Angleterre et en Belgique.
     
  5. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci Nico. Je vois que le français est très subtile, mais je suppose qu'on pourrait en dire autant de l'anglais.
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Ce n'est pas la question, là, mais est-ce qu'il ne faudrait pas plutôt dire 'le temps qu'il fait en Angleterre, autrement ça fait plutôt métaphysique que météorologique...?
     
  7. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    Might we employ on dirait in this case? :confused:
     
  8. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Oui, ce serait mieux effectivement ! Car le temps n'est pas le même, il y a une heure de différence ! :rolleyes: Cela dit, tout le monde comprendra l'ellipse.
     
  9. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour Nico,

    Je n'ai jamais entendu parlé de ta règle, mais je suis d'accord avec ton encart.
     
  10. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Moi dans ce cas, je parle de l'heure, justement.

    Si j'entends « le temps », je comprends « le temps qu'il fait ».

    @david314: On dirait que = It would seem that / it looks as if. I understood "apparently" a little differently in context.
    But yes, il semble que and on dirait que are sometimes interchangeable. :)

    @ Lacuzon : Je n'avais jamais entendu parler de la règle non plus, avant de faire la recherche.
    Mais de fait, je n'aurais jamais fait suivre « il me semble que » du subjonctif.
     
    Last edited: May 2, 2014

Share This Page

Loading...