appealing to the same audience

  • Fadi.

    Senior Member
    French
    If it's not too late:

    ...deux séries attirant le même public? OK
    ...deux séries séduisant le même public. FINE TOO

    Il me semble qu'on dit souvent dans les médias, que tel ou tel film a séduit x millions de spectateurs par exemple.
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Je ne veux pas insister mais le terme technique est "cibler". C'est un terme de marketing.

    Le public peut en effet être être attiré, séduit, heureux de regarder, content de voir.... mais les professionnels qui conçoivent les séries "ciblent un public", ou "ciblent une audience".

    Les séries télévisées sont des outils de marketing, leur but est de regrouper un public particulier devant la télé, une "cible marketing". Par exemple, une série qui "cible" un public adolescent permettra de diffuser pendant les coupures publicitaires des publicités adaptées à cette "cible marketing". Cela permet d'être sûr que lorsque la publicité, qu'on paye fort cher, passe à l'écran, il y a bien devant l'écran le public qu'on veut toucher.
     
    Yes, I understand your comment, Michel. The issue is we do have "to target an audience" in English. This is a different than a program that appeals to an audience. The agent in "target" as you said are professionals.

    What I wanted to say is that two programs have qualities that make it appear interesting to the same audience.

    It's a notion of attraction, the program attracts, not the TV professionals target.

    I'm not sure though if this idea or if this way to express it are commonly said this way in French. It's very common to say this in English (something appeals to someone).
     
    < Previous | Next >
    Top