apple of my eye

sarita86

Member
English, USA
How would you translate "the apple of my eye" into Spanish? I know similar phrases to get the jist across but I'm looking for a more literal translation...Do people say "la manzana de mi ojo"? I've never heard it...Is there an equivalent idiom?

Gracias!
 
  • Ilúvënis Tinúviel

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Si un chico está enamorado de una chica completamente, lo que se dice hasta los huesos diríamos "es la niña de sus ojos" porque esa persona le da fuerzas y le transmite la alegría de vivir (se nota mi romanticismo imperante :p)
     

    sarita86

    Member
    English, USA
    Jajaja ¡perdón! :eek: De todos modos, gracias por la ayuda con la traducción y lo siento por la confusión.
     
    Last edited by a moderator:

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Ilúvënis Tinúviel said:
    Bueno, de hecho, soy una chica xD pero de hecho es que este término lo traduje en clase el otro día :);)

    ¿Puede ser un chico "la niña" de los ojos de una muchacha? Creo que "niña" aquí se refiere a la pupila del ojo.
     

    Jhorer Brishti

    Senior Member
    United States/Bangladesh English/Bengali
    A mi parecer se usa mayormente esta expresión para decir algo un poco diferente a los empleos de "La niña de los ojos(de alguien)". Se usa mucho para describir que de tres(o cualquiera sea el número) hijas, una es la más amada del padre por su buena conducta/belleza/simpatía,personalidad,etc. ¿Se puede utilizar "El/La Niño/a de los ojos" para denotar este significado también?
     
    Last edited by a moderator:

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Jhorer Brishti said:
    A mi parecer se usa mayormente esta expresión para decir algo un poco diferente a los empleos de "La niña de los ojos(de alguien)". Se usa mucho para describir que de tres(o cualquiera sea el número) hijas, una es la más amada del padre por su buena conducta/belleza/simpatía,personalidad,etc.. Se puede utilizar "El/La Niño/a de los ojos" para denotar este significado también?

    Muy cierto Jhorer. Te felicito por saber ese significado.
     

    Takako.8

    Member
    España - Spanish
    Muy ciero lo dicho por Ilúvënis Tinúviel.

    En la expresion "la niña de mis/tus/sus ojos", niña se refiere a pupila, por lo que creo que se puede usar indistintamente para chicos y chicas, sin cambiar el género de la palabra.
     

    viviana jones

    Senior Member
    Spanish & Catalan
    Muy ciero lo dicho por Ilúvënis Tinúviel.

    En la expresion "la niña de mis/tus/sus ojos", niña se refiere a pupila, por lo que creo que se puede usar indistintamente para chicos y chicas, sin cambiar el género de la palabra.

    Sí, es verdad, se puede usar para los dos, aunque, cuando es para un chico, es importante añadir "de mis ojos", sino puede sonar raro, como le pasó a un conocido entrenador de fútbol de Barcelona:
    En catalán, se utiliza la expresión "la nineta dels meus ulls" (pudiendo ser "nineta", pupila o niñita) y este entrenador, para hablar de dos de sus jugadores, dijo que eran sus "niñitas" (porque hizo una traducción un poco forzada de "nineta") y los que no sabían catalán, se quedaron un poco sorprendidos por el calificativo.
     

    Alfonso Chíncaro

    Senior Member
    Español (Perú)
    La expresión "the apple of my eye" se halla en la biblia, en la muy tradicional versión del Rey Jacobo (King James Version). No sé si es original de dicho texto, pero si fue usada allí (Deuteromio 32:10, Salmos 17:8, Proverbios 7:2, Lamentaciones 2:18 y Zacarías 2:8) En las mismas porciones citadas se ha traducido la expresión a "la niña de mi ojo" (o "de tus ojos", o "su ojo", según la persona a quien se aplica la expresión).

    Ser "la niña del ojo" de alguien significa que aquel o aquello que es "la niña de sus ojos" es muy amado o es muy importante para esa persona (o debiera serlo). No se aplica exclusivamente a un hombre o a una mujer. En la biblia, por ejemplo, lo usan para referirse al pueblo de Israel, a la ley de Dios y también a la propia niña del ojo.

    La explicación que dan (no sé si es cierta, creo que es muy melosa) es que cuando uno mira a la persona amada muy de cerca, entonces uno se ve reflejado en la niña del ojo de la otra persona y sabe que la otra persona (o el objeto muy deseado) también se refleja en la niña de su ojo.

    Me animo a citar la biblia no con ánimo religioso, sino para dar cuenta, por la significancia del documento, del arraigo y la pertinencia de traducir la expresión "the apple of my eye" como "la niña de mi ojo".
     

    Umoheima

    New Member
    Español - España
    La explicación que dan (no sé si es cierta, creo que es muy melosa) es que cuando uno mira a la persona amada muy de cerca, entonces uno se ve reflejado en la niña del ojo de la otra persona y sabe que la otra persona (o el objeto muy deseado) también se refleja en la niña de su ojo.
    Se trataría de una explicación bastante literaria. La explicación científica es algo menos idílica y se basa en un mecanismo biológico sobre el funcionamiento de la vista: cuando vemos algo que nos atrae mucho, la pupila (la niña del ojo) se abre más para que entre más luz y podamos verlo con más claridad. La droga belladonna (mujer bonita, en italiano) se llama así por el efecto de dilatación de las pupilas que produce, similar al que se produciría al ver a una "bella donna".
     

    Alfonso Chíncaro

    Senior Member
    Español (Perú)
    Gracias Umoheima. Siempre se aprende algo. Respecto a las explicaciones: Nunca sabré si fue primero el huevo o la gallina, pero la expresión es de verdad muy hermosa.
     

    Yoni3jos

    Senior Member
    Español-Colombia
    Hola, se puede decir:¿''El es la niña de mis ojos''?(refiriéndose a un hombre como persona favorita)
     

    Yoni3jos

    Senior Member
    Español-Colombia
    Y que hay sobre ''El es mi polo a tierra'' en ese mismo sentido, la persona que hace que uno ponga los pies sobre la tierra,la que lo baja a uno de las nubes y lo hace aterrizar:confused::confused:
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Y que hay sobre ''El es mi polo a tierra'' en ese mismo sentido, la persona que hace que uno ponga los pies sobre la tierra,la que lo baja a uno de las nubes y lo hace aterrizar:confused::confused:
    Yo creo que eso no tiene nada que ver con ser " the apple of my eye" .
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Más allá de las explicaciones tan interesantes, que alguien diga de un chico que "es la niña de mis ojos" daría, con bastante seguridad, a malinterpretar lo dicho. En mi entorno, al menos.
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Más allá de las explicaciones tan interesantes, que alguien diga de un chico que "es la niña de mis ojos" daría, con bastante seguridad, a malinterpretar lo dicho. En mi entorno, al menos.
    Estoy de acuerdo, suena raro (y mi marido asiente con la cabeza).
     
    Top