Application, form

< Previous | Next >
Status
Not open for further replies.

bgiorno

Senior Member
Argentina, Spanish
Tengo un pregunta para todos, he escuchado traducir la palabra,incluso por algunos traductores aquí en Estados Unidos:

'application' como 'aplicación' cuando se refieren a solicitud,
'form' : como 'forma' para referirse al formulario,
'apply': 'aplicar' cuando quieren decir solicitar.
¿Se utilizan de esta manera estas palabras en algún país donde se habla español? En mi país, siempre lo conocimos como, solicitud, formulario y solicitar. Las palabras que mencioné en español para mí tiene totalmente otro significado a cómo se los usa aquí. No me parece bien pero quisiera escuchar sus opiniones.
Les agradezco por sus respuestas.
 
  • Filis Cañí

    Banned
    Triana, caló
    Yo las traduciría igual que usted; pero si hace de intérprete en los EE.UU., le convendría tener en mente las palabras que le van a entender.
     

    Hieroglyphic

    Banned
    USofA, Inglañol
    En México y Puerto Rico sí son muy comunes los términos que mencionas. No sé en qué otros países también se usen.
     

    bgiorno

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Puedes hacerlo Alacant. Lo curioso es que la gente hispana si entiende los términos correctos. Para mí, simplemente es un spanglish, y no sé si se debe aceptarlo como correcto en el idioma español que de a poco aquí empieza a perder su pureza por gente que lo habla mezclado con el inglés, como entre otras palabras:
    -"quitear" por "to quit" renunciar
    -"el lonche" por "lunch" almuerzo
    -"troca" "truck" camión
    Should we compromise and star talking like that?
     

    Hieroglyphic

    Banned
    USofA, Inglañol
    Puedes hacerlo Alacant. Lo curioso es que la gente hispana si entiende los términos correctos. Para mí, simplemente es un spanglish, y no sé si se debe aceptarlo como correcto en el idioma español que de a poco aquí empieza a perder su pureza por gente que lo habla mezclado con el inglés, como entre otras palabras:
    -"quitear" por "to quit" renunciar
    -"el lonche" por "lunch" almuerzo
    -"troca" "truck" camión
    Should we compromise and star talking like that?
    Only when educated people begin to use them and accept them (never, I hope).
     

    iskndarbey

    Senior Member
    US, English
    Those words are very widely used in the United States, so they're the ones most interpreters there will generally use. After all, the goal of translation is to facilitate understanding, so it wouldn't make sense for a translator to substitute a 'true castellano' word, whatever that means, when it will only cause confusion in the name of some misguided ideal of linguistic purity. :)
     

    iskndarbey

    Senior Member
    US, English
    Because they're not the ones that are used primarily by the community in question. If you're a legal interpreter in the US, for example, your client is going to be using 'aplicación', 'forma', etc., when talking to you, and it sounds snobby and paternalistic to use different words for the same things when talking to them simply because those are the words preferred in Madrid.
     

    bgiorno

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Todavía no me convence el uso de esa manera, si vas al diccionario en español, tales palabras poseen totalmente un significado diferente al aplicado por la gente aquí. Además la mayoría de la gente cuando estaban en sus países natales lo hablaban correctamente, cambian lo correcto por lo incorrecto generalmente por influencia de gente que no posee suficiente educación, mi punto es, gente con más educación ¿debería dejarse llevar por gente que no sabe tanto e inclinarse a sus errores o tratar de corregirlos? Un día vamos a terminar hablando muy mal si ese es el punto y la justificación va a ser " con tal que nos entiendad"
    En fin solo es una opinión. Acepto modismos y frases idiomáticas de cada región y país pero todavía no me encaja un "spanglish". En fin, es mi opinión.
     

    sogato

    Senior Member
    Barcelona, Spain. Spanish, Catalan
    Evidentemente en castellano la gente no comprendería lo que le estarías diciendo, pues estas fórmulas aquí no se usan nunca.

    But I can see by iskandarbey's answer that in the US Spanish and English are starting to "die" for the benefit of "Spanglish".

    You might like this for the sake of the community, but don't forget that Spanish is a language spoken in many other countries that have no influence of English and do not accept this translations. Therefore, I believe that you should accept that some translators would choose the correct word because they just can't accept to use the language inappropiately and specially when it is being used formally (such as in court), it is not a question of snobbism or paternalism.

    Rgds,
     

    iskndarbey

    Senior Member
    US, English
    Pero ya hablamos muy mal si eres aficionado de Cervantes, por ejemplo: El lenguaje de hoy en día es muy diferente al del Siglo de Oro. El lenguaje cambia cada día, y, en la fortuna como en la desventura, los dioses del lenguaje no hacen caso a tus quejas. Y hablar usando palabras derivadas de inglés que el DRAE todavía no reconoce no significa que uno tiene mala educación.
     

    sogato

    Senior Member
    Barcelona, Spain. Spanish, Catalan
    Evidentemente, pero no se puede generalizar ni imponer un uso "no correcto" aunque "aceptado" tildándolo de esnob. No sería lógico. Lo siento, pero de momento su aceptación no ha llegado, aunque todo llega y con la globalización todavía más rápido. No desfallezcas!!!.

    En cualquier caso sería aceptado en Estados Unidos, pero dudo mucho que fueran aceptadas en España, por ejemplo.
     

    taniatitania

    Member
    Argentina- Spanish
    No, esos términos no son equivalentes en español. Se los podría llamar "falsos amigos", son palabras en dos idiomas que suenan parecid pero no tienen el mismo referente. Se los está usando equívocamente como equivalentes cuando en realidad no lo son. Si a algunas personas les suena como correctas, es porque se las ha estado usando mal por tanto tiempo que se han acostumbrado, cosa que no debería pasar. No está bien que un traductor o intérprete las use como equivalentes. Es más, solamente en algunos países se usan esos términos informalmente, no es algo que todos los países hispanohablantes entenderían.
     

    bgiorno

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Estoy de acuerdo con sogato, su aceptación oficial todavía no ha llegado. También dudo muchísimo que se lo acepte en mi país.
     

    iskndarbey

    Senior Member
    US, English
    Pero la cuestión es que, diferente de los foreros acá, a la mayoría de los hispanohablantes, especialmente en EEUU donde el cambio del lenguaje es muy rápido debido a la influencia de inglés, no les importa un bledo si la aceptación oficial de las palabras que usan todos los días ha llegado o no. :)
     

    bgiorno

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Pero la cuestión es que, diferente de los foreros acá, a la mayoría de los hispanohablantes, especialmente en EEUU donde el cambio del lenguaje es muy rápido debido a la influencia de inglés, no les importa un bledo si la aceptación oficial de las palabras que usan todos los días ha llegado o no. :)
    Entiendo lo que dices, pero creo que nosotros como intérpretes deberíamos jugarnos por la forma correcta, te garantizo que te lo van a entender, no creo que hablaban de la manera incorrecta hasta que llegaron aquí. Hice una encuesta a un número de gente hispanas y el 100% me contestó que sí entendían (solicitud, formulario, solicitar) puesto que era la manera que lo aprendieron en su país. Se mal acostumbraron debido a que muchos lo hablan mal aquí. :)
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top