apporter, emporter / amener, emmener - choix du radical : -porter / -mener

tie-break

Senior Member
Bonjour à tous,
d'habitude j'emploi apporter si je me référe à des choses inanimé et amener si je me référe a des êtres.

"Madame, apportez-moi une fourchette s'il vous plaît".
"Madame, amenez-moi une fourchette s'il vous plaît" est-elle également possible mais moins emploiée?

"Je vous amene mon frère"
"je vous apporte mon frère" est-elle incorrecte n'est-pas?
merci

Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci. Ce fil traite de la différence des radicaux porter et mener dans des verbes tels que apporter et amener. Si vous ne vous intéressez pas à la différence entre les radicaux, mais entre les différents préfixes, voir les fils apporter / emporter / rapporter - choix du préfixe et mener / amener / emmener / ramener - choix du préfixe.
 
Last edited by a moderator:
  • Bonjour! Ce n'est pas tout à fait cela - bien que ce soit généralement l'explication qu'on donne.

    On apporte ce que l'on peut porter : des objets, des petits animaux s'ils sont dans vos bras, etc.

    On amène/emmène/ramène ce que l'on guide : des personnes qui vous suivent (c'est mon père qui m'a amené ici / je vous emmène / ramenez-moi chez moi s'il vous plaît...) mais aussi tout ce qui est trop lourd pour être porté et que vous guidez au moyen d'un objet roulant, par exemple : donc, contrairement à ce qu'on pourrait croire, on amène deux cents kilos de pommes de terre, un chariot de fromages, une brouette de grosses pierres, etc... Au sens figuré, on amène une idée, c'est à dire que l'on guide son raisonnement pour la faire apparaître...

    Au passage, "amener" fait penser à "main" mais n'a rien à voir, ces mots ne sont pas de la même famille : pas besoin d'avoir des mains pour se faire amener... Amener est dérivé de mener, du latin minare/minari = menacer (menacer un animal pour le faire avancer, donc le guider par la force sur le chemin).
     
    Et moi, quand je suis de mauvaise humeur, je dis à mon fils "Amène-toi, s'il te plaît" au lieu de "Viens". Mais je suis rarement de mauvaise humeur...
    Et quand quelqu'un m'appelle au téléphone, et que je suis un peu pressé et voudrais passer rapidement les préliminaires : "Alors, qu'est-ce qui vous amène ?"
    C'était juste pour donner d'autres emplois assez quotidiens (comme le pastis...)
     
    On peut ajouter qu'il y a de plus en plus confusion entre
    - apporter et emporter
    - amener et emmener
    et aussi, comme on le voit ci-dessus, entre apporter et amener (pour moi, affreux puriste, on ne peut pas "amener un pastis" - sauf à le poser sur un chariot)

    ce qui, au total, donne des horreurs telles que :

    (en arrivant chez des amis pour un pique-nique)
    "J'ai emmené deux bouteilles de rouge et un sauciflard".
     
    Moins familier, mais pas "plus correct". (et j'ai bien dit, "dans le sud"...)
    1) il n'y a pas que dans le sud qu'on boit du pastis (même s'il faut éternellement remercier les Marseillais pour cet improbable et rafraîchissant breuvage)
    2) il n'y a pas que dans le sud qu'on peut entendre "Amène-moi donc un pastis !" au lieu de "Sers-moi un Ricard" […].

    J'en conclus que, pour les boissons alcoolisées comme pour tout autre objet qui peut être porté, amener tend à se substituer, dans l'usage, à apporter. Est-ce un bien ?
     
    Last edited by a moderator:
    amener tend à se substituer, dans l'usage, à apporter
    ... et emmener à amener. Cela va dans le sens de la simplification, opposée à la précision. Dans le cas particulier, cela me paraît regrettable... car le système était cohérent et pas si compliqué (immédiatement compréhensible, non ?).
     
    Bonjour,

    Est-ce que c'est vrai que la différence entre amener et apporter est que amener est pour les personnes et apporter est pour les objets, ou y-a t-il quelque chose d'autre?

    Merci.
     
    Bonjour,
    Oui c'est vrai.
    "amener" vient de "main" ==> prendre par la main (donc une personne)
    "apporter" vient de "porter" ==> porter (quelque chose)

    (ça permet de mémoriser...) :)
     
    Last edited by a moderator:
    Bonjour
    Oui c'est vrai, en bon français on utilise apporter pour ce que l'on peut porter (comme la racine du mot l'indique) et amener pour ce que l'on peut prendre (<=> tirer) par la main (pas porter dans les mains! ce mot a la même racine que main).
    Mais il est vrai que dans le langage courant certains utilisent amener même pour des objets portables, notamment dans l'expression "je te l'amène demain, dès que possible...."
     
    "amener" vient de "main" ==> prendre par la main (donc une personne)
    Une personne ou également quelque chose vivante?

    Lequelle est correcte?

    J'amène mon chien à son vétérinaire.
    J'apporte mon chien à son vétérinaire.

    Merci.

    AD
     
    Last edited by a moderator:
    Amener/Emmener : pour une personne ou un animal
    Apporter/Emporter : pour un objet inanimé

    J'amène/j'emmène mon chien chez le vétérinaire.
     
    Last edited by a moderator:
    Bonjour!

    Dans la phrase donnée ici, on ne peut pas. Par contre ces deux mots sont parfois synonymes en effet.
    Pour être plus claire, on "apporte" des objets (ou des notions, exemple : conclusion, joie...), pas des personnes. ;)
     
    Last edited:
    Oui,
    on entend souvent par exemple "Pour le repas de ce soir, j'amène le fromage", mais on devrait dire "j'apporte"
     
    Merci mon frere,

    On dit:
    Ce mouvement, Qu'est-ce qu'il a apporté comme nouveau ?

    ou bien:
    Ce mouvement, Qu'est-ce qu'il a amené comme nouveau ?
     
    J'en conclus que, pour les boissons alcoolisées comme pour tout autre objet qui peut être porté, amener tend à se substituer, dans l'usage, à apporter. Est-ce un bien ?

    Hélas, oui, à Paris du moins, car l'on me dit systématiquement au restaurant : "Je vous amène le pain".

    Bien à vous -

    Ian
     
    (pour moi, affreux puriste, on ne peut pas "amener un pastis" - sauf à le poser sur un chariot)
    Même sur cela, je suis en désaccord !
    Pour ce qu'il me semble, "amener" suppose que ce qu'on amène se déplace malgré tout par ses propres moyens. Or, dans le cas d'un pastis, celui-ci n'est que tracté (à travers le chariot). C'est pourquoi je considère que "amener" serait toujours inapproprié.

    ... à moins, bien entendu, que le verre contenant le breuvage ne soit soudé au chariot et fasse donc corps avec ; ce qui changerait tout, bien évidemment !

    C'est vrai, quoi : on ne badine pas avec le "jaune" !:D
     
    Enormément de personnes ont un mauvais usage d'"amener", dont Karine Fr et parfois moi-même.

    On apporte un objet à l'aide de ses bras a un endroit plus proche de nous.
    Il apporte des fleurs pour Madame.
    (à la lecture, l'observateur se situe chez Madame)

    On emporte un objet à l'aide de ses bras vers un endroit plus lointain.
    Il emporte des fleurs pour Madame.
    (à la lecture, l'observateur voit un type partir avec des fleurs)

    La nuance amener/emmener est la même : on amène où on arrive, on emmène où on part.

    On amène/emmène des idées, des objets à l'aide d'un autre transport (on emporte dans sa voiture, on fait amener par train), des personnes.

    ( On apportera ma soeur, si elle est dans les bras d'un infirmier. )
     
    Last edited:
    Salut,

    Enormément de personnes ont un mauvais usage d'"amener", dont Karine Fr et parfois moi-même. [...]
    Je n'étonnerais personne en disant que je ne suis pas d'accord sur la qualification de « mauvais usage » dans ce cas ! ;)
    Je vous engage donc tous à aller lire l'entrée du TLFi qui le qualifie, lui, de simplement familier (ne vous arrêtez pas au début, lisez jusqu'au B2 ! :p)
     
    Last edited:
    Ce qu'on peut retenir, je crois, c'est qu'il est possible de dire amener pour apporter, mais pas l'inverse.
    On n'apporte que ce qu'on porte, comme l'a malicieusement fait remarquer Cabezota au début du fil. :D
     
    Salut,

    Amener un verre ne me choque pas non plus. ;)

    Par contre, je souligne au passage que cette entrée du TLFI (aussi trouvée sous B2) n'est plus d'actualité au Québec, à ma connaissance.
    Région. (Canada). Amener un coup. Frapper, porter un coup.(Canada 1930).
     
    Je pense qu' "amener" est davantage utilisé pour une personne et "apporter" ne l'est que pour une chose.
    Exemples: J'ai amené mon frère avec moi.
    J'ai apporté des croissants pour le petit déjeuner.

    J'ai amené des croissants, ça me choque. Mais c'est mon avis.

    Quelle est votre opinion?
     
    Bonjour Nini,
    Votre explication est tout-à-fait juste.
    Selon le Petit Robert:
    amener = mener (quelqu'un) à un endroit ou auprès d'une personne.
    apporter = apporter (quelque chose) à quelqu'un = porter (quelque chose) au lieu où est quelqu'un.
    ... d'ailleurs, en parlant de croissants, c'est l'heure du petit-déjeuner ici!! ;)
     
    Bonsoir,

    J'entends et je lis assez souvent l'usage de 'ramener' pour 'apporter' - Ex: 'je ramène les chocolats' 'je ramènerai un BBQ' Je pensais que 'ramener' était employé que quand il s'agit de quelqu'un et non d'un objet? Et pourquoi pas 'j'apporterai les chocolats'? ça se dit?

    Merci
     
    - J'apporterai (des chocolats): se dit plutôt par rapport à un endroit où on se rend mais on où on ne se trouve pas habituellement. Ex: je suis invité chez des amis et je leur dis "j'apporterai le vin" ("j'amènerai le vin" serait tout à fait correct aussi)
    - Je ramènerai des chocolats: se dit plutôt par rapport à un endroit où on revient (la maison, le lieu de travail...). Ex. je dis le matin à mon épouse "ce soir, n'oublie pas de ramener des chocolats"
     
    ce soir, n'oublie pas de ramener des chocolats
    C'est pour moi un usage assez familier. Étant donné que les chocolats en question ne peuvent se mouvoir tout seuls, on devrait dire rapporter en français soigné. En effet, on devrait dire (r)apporter pour les choses qui ne sont pas des moyens de transport et (r)amener pour les personnes, les animaux ou les véhicules (p. ex. : une voiture, un vélo).

    Selon le Répertoire des délicatesses du français contemporain de Renaud Camus :
    AMENER, APPORTER. Malgré les objurgations séculaires des linguistes et des grammairiens, la confusion entre ces deux verbes va sans cesse s'aggravant. Dans amener, il est pourtant assez facile d'entendre mener, c'est-à-dire conduire, guider, diriger ; et dans apporter porter. On amène des êtres animés, un ami, sa famille, un cheval, et on apporte des objets inanimés, un livre, une plante, un fer à repasser, une bouteille de vin. Cette distinction si négligée est l'une des plus claires de la langue.
    Si très légère difficulté il y a, c'est à propos des objets qui, bien qu'inanimés par eux-mêmes, sont néanmoins automobiles. « Je vous amène une voiture » semble plus judicieux que je vous apporte une voiture – sauf si la voiture est sur un camion…
     
    Last edited:
    On peut aussi jouer les puristes en se refusant à porter des chocolats à moins d'en livrer des kilos, car jamais de ma vie je n'ai eu l'impression de porter des chocolats : en chipotant, le fait de porter ne compte pratiquement pas, à moins d'une grosse quantité ou d'être déjà encombré. Un autre facteur qui intervient, c'est de faire le déplacement spécialement ou non : apporte-nous des chocolats tend à signifier de venir spécialement dans ce but. Ces deux raisons expliquent en partie, à mon avis, que l'usage tend de plus en plus à contredire les grammairiens : ne se relâchent-il pas eux-mêmes à vouloir toujours percevoir mener au sens restreint (restrictivement n'est pas dans le TLFi) et jamais porter ?

    À l'opposé, amener tend à vouloir dire, souvent, prendre avec soi, et donc, nécessairement, porter avec soi, ou encore venir avec : j'y vois un usage par extension qui en effet prend probablement de plus en plus d'ampleur. Emporter ne convient pas, car le TLFi précise bien que le sens premier est prendre avec soi en quittant un lieu, et quant à apporter, il ne reçoit pas ce sens de prendre avec soi en venant dans un lieu, très proche en effet de venir avec. Je ne perçois même pas dans apporter cette nuance de porter avec soi, mais je peux me tromper.

    Je suis d'accord avec Chimel pour dire, à l'occasion d'une fête, j'amène le vin, dans le sens je viens avec du vin. Je dirais moi aussi tout aussi bien, dans le même contexte, j'apporte le vin, moins dans le sens de porter quelque part du vin que dans le sens de mon apport à la fête : c'est un cas typique, aussi bien avec amener qu'avec apporter, de sens seconds qui arrivent à prévaloir sur les sens premiers.

    Un investisseur peut tout aussi bien dire à ses partenaires : j'amène du capital, c'est-à-dire je viens avec du capital, je ne viens pas les mains vides, ou : j'apporte du capital, c'est-à-dire mon apport consiste en du capital, je n'apporte pas rien.

    J'aurais chanté comme Jacques Brel je vous ai apporté des bonbons, plutôt que je vous ai amené des bonbons, mais je me vois très bien dire : pour le réveillon, voulez-vous que j'amène des chocolats ?, dans le sens : est-ce que je viens avec des chocolats ?

    Pour telle soirée, voulez-vous que j'amène des disques ?
    Autrement dit : est-ce que je viens avec des disques ? Amener, dans cet exemple, plutôt qu'apporter, dans la mesure où il ne s'agit pas à proprement parler d'un apport.
     
    Last edited:
    Oui, d'accord, c'est assez relâché, mais cela s'entend, en Belgique francophone en tout cas... et je m'entends même régulièrement le dire ("Tu n'as pas oublié de ramener des œufs?").

    De toute façon, ce n'est pas que je conseille nécessairement cet usage à Dragsterwave, mais à partir du moment où il a entendu ces deux verbes, j'essaie de lui expliquer la différence de sens, à niveau de langue égal.
     
    L'une de mes étudiants m'a posé une question piquante : peut-on dire J'amène les bacteries ou dirait-on j'apporte les bacteries? Etant donné que c'est une expression très bizarre et, j'imagine peu entendu, quel verbe serait le mot juste à employer dans ce contexte-ci ?
     
    On ne peut amener que quelque chose doué de mouvement, capable de se déplacer. Sinon, on apporte.
    J'amène mon fils à l'école.
    J'amène ma bicylette, j'amène ma voiture au garage.
    Une bactérie ne peut pas cheminer avec vous : vous l'apportez donc.
     
    La phrase hors contexte est bizarre à cause de l'article défini les. Il implique qu'on sait de quelles bactéries on parle, et on peut imaginer qu'il s'agit d'un laborantin qui amène des échantillons de bactéries, comme convenu.

    Si ce n'est pas un étudiant en biologie, alors il a plutôt voulu dire qu'il est malade et amène des bactéries.

    Dans le langage courant, je ne vois pas d'objection à utiliser amener.
     
    Last edited:
    Apporter me semble plus juste, bien que amener soit souvent entendu en langage courant au Canada aussi. Un contexte plus précis serait bienvenu.
     
    Last edited by a moderator:
    Pour moi, peu importe qu'on choisisse apporter ou amener, dans la mesure où la volonté de la personne n'intervient pas : cette phrase est forcément au sens figuré, en fait, ce n'est qu'une façon commode de dire.
     
    Lorsqu'il s'agit d'un transport involontaire, je dirais que amener est préférable à apporter, ce dernier verbe n'étant à mon avis guère adapté dans ce cas.

    Cela dit, d'autres verbes seraient peut-être préférables pour des bactéries selon le contexte : transporter, véhiculer, propager
     
    Bonjour à tous,

    Est- ce qu'on dit ici amener ou apporter ?

    Vous avez un appareil défectueux ?
    Aucun problème UPS va vous amener/apporter un autre appareil.

    Salutations

    Christos
     
    Bonjour,

    Apporter : c'est plutôt pour un objet, une chose. (vu que tu portes quelque chose)

    Amener : c'est plutôt pour une personne, un animal, etc...

    Ici, ça serait donc " Aucun problème, UPS va vous apporter un autre appareil. "
     
    Bonjour Shiroe,

    Merci beaucoup de ton aide. Comme par exemple Madame Dubois amène son mari chaque matin en voiture au travail. C'est juste ?

    Salutations

    Christos
     
    Oui, c'est juste.

    C'est la même explication que pour apporter/amener. Mais dans le sens de s'éloigner.

    -> " Emporte ce livre avec toi. "
    -> " Emmène le chien avec toi. "
     
    Back
    Top