apporter / emporter / rapporter - choix du préfixe

1amateurdechopin

Senior Member
Polish, English
Last edited by a moderator:
  • Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour

    Apporter signifie porter vers quelqu'un
    Emporter signifie porter loin de quelqu'un

    Ex je t'ai apporté le livre dont je t'ai parlé
    J'emporte toujours un livre quand je pars en vacances.

    Je crois qu'il y a plusieurs discussions sur ce thème et sur amener/emmener notamment dans le forum français / anglais.
    j
    On emporte quelque chose
     

    charlie2

    Senior Member
    Bonjour,
    pour ma bonne compréhension :
    Le chasseur apporte tes valises à l’endroit où tu es (dans ta chambre).
    Le chasseur emporte tes valises au parking lorsque tu vas à la réception pour régler les notes.
    Est-ce juste?
    Merci d'avance.
     
    Last edited by a moderator:

    mickaël

    Senior Member
    Oui, c'est correct.

    Dans ce contexte, j'utiliserais donc plutôt apporter. Avec ce verbe c'est le point d'arrivée (la chambre, ici) et le rapprochement vers ce point qui est mis en relief.
    => Je vais dans ma chambre (je me dirige vers ma chambre) et j'apporte mes valises avec moi.

    À l'inverse, avec emporter, c'est le point de départ et l'éloignement qui est souligné.
    => Je sors de ma chambre et j'emporte mes valises avec moi vers le parking ou ailleurs.
     
    Last edited by a moderator:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Le chasseur apporte tes valises à l’endroit où tu es (dans ta chambre).
    Le chasseur emporte tes valises au parking lorsque tu vas à la réception pour régler les notes.
    C'est parfait :thumbsup:

    Et c'est la même chose pour amener et emmener, mais dans ce cas on ne porte pas on tient par la main.

    (mais comme déjà dit dans d'autres discussions il arrive que dans la discussion on utilise indifféremment apporter/amener et emporter/emmener, sans faire de distinction entre le fait de porter ou d'emmener - mais c'est une autre histoire ...)
     

    charlie2

    Senior Member
    Merci de vos confirmations et explications.:)
    Voici un exemple.
    (mais comme déjà dit dans d'autres discussions il arrive que dans la discussion on utilise indifféremment apporter/amener et emporter/emmener, sans faire de distinction entre le fait de porter ou d'emmener - mais c'est une autre histoire ...)
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Bonjour,

    Est-ce que tu veux _______ tous tes livres dans ta nouvelle chambre d'étudiant ?
    amener
    apporter
    emporter

    Pourquoi apporter ne marche pas dans cette phrase-ci ?

    Je sais que amener ne marche pas du tout.
    J'ai coché apporter, Mon raisonnement :
    on a le mouvement vers la nouvelle chambre d'étudiant mais la réponse est emporter, pourquoi ?

    Merci d'avance,
    Thomas
     
    Last edited by a moderator:

    JeanDeSponde

    Senior Member
    France, Français
    Je suis un peu surpris des réponses précédentes - et ça m'ennuie de les contredire un tant soit peu:eek:...
    Mais bon...
    Apporter = porter quelque part. Le chasseur apporte mes bagages dans ma chambre pendant que je me dirige vers le bar.
    Et emporter = prendre avec soi en partant. J'emporterai mes livres quand j'emménagerai dans ma nouvelle chambre.
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Apporter = porter quelque part. Le chasseur apporte mes bagages dans ma chambre pendant que je me dirige vers le bar. :cross:
    Et emporter = prendre avec soi en partant. J'emporterai mes livres quand j'emménagerai dans ma nouvelle chambre.:tick:
    Peut-on contredire le contradicteur ? :p

    Apporter = "Porter quelque chose d'un lieu plus ou moins éloigné au lieu où l'on se rend pour le remettre ou le faire connaître à un destinataire", si le destinataire va au bar (!) on ne pourra pas lui apporter ses valises dans sa chambre (à moins qu'il ne s'agisse du minibar de la chambre :rolleyes:).

    Pour tenter de répondre à ta question Thomas, je crois que l'explication est qu'on ne peut pas apporter à soi-même mais à autrui (à qqun d'autre que soi). "Est-ce que tu veux que je t'apporte / X t'apporte tous tes livres dans ta nouvelle chambre d'étudiant ?" pourrait être correct.
     

    L_E_S_T_A_T

    Member
    Arabic-Russian
    Bonjour!
    quelqu'un pourrait me dire quelle est la meilleure façon de dire ça:
    -Aujourd'hui j'ai emporté mon parapluie.
    -Aujourd'hui j'ai apporté mon parapluie.
    Est-ce que la première phrase est valable?
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    la première phrase signifie : "j'ai emporté mon parapluie avec moi car il risquait de pleuvoir
    la deuxième : "j'ai apporté mon parapluie chez le marchand pour le faire réparer"

    est-ce-plus clair ?
     

    Pure_Yvesil

    Senior Member
    Tu dois emporter/emmener les déchets à la décharge publique
    Tu dois apporter/amener les déchets à la décharge publique.


    Alors je trouve difficile de cerner la différence entre les deux phrases, mais voici ma tentative:

    1) on demande aux gens de prendre les déchets avec eux ---> on exprime un mouvement d'éloignement de l'endroit où se trouve le sujet grammatical (en l'occurence c'est "tu")

    2) le locuteur se trouve à la décharge publique et demande à personne X de prendre les déchets avec elle (exprime un mouvement de rapprochement)


    Cependant, si l'on imagine une femme qui donne "l'ordre" à son mari de se débarasser des déchets je crois qu'elle devrait plutôt dire: "emmène/emporte" les déchets...car la femme en question ne se trouve pas à la décharge...

    :eek: non ?
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Hallo,

    En général, on apporte/emporte des choses et on emmène/amène des gens.

    Et apporter/amener indique que l'on arrive quelque part alors que emporter/emmener indique que l'on part de quelque part.

    J'ai emporté mon portable en vacances, j'ai apporté des fleurs chez mes amis.
     

    Pure_Yvesil

    Senior Member
    Donc si on applique ce que tu viens de dire à l'exemple que je viens de citer, est-ce qu'on dirait plutôt

    Emporte les déchets à la décharge
    ou
    Apporte les déchets à la décharge

    Pour moi les deux "sonnent" corrects, mais si l'on suit la règle je penche plutôt pour emporter "on part de la maison avec les déchets"...
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Je suis d'accord avec ton raisonnement, les deux sont souvent corrects car on part de quelque part pour aller quelque part.

    J'ai apporté des piles à la déchetterie (on ne précise pas d'où elles viennent)
    J'ai emporté ces piles à la déchetterie (celles qui étaient là)
    J'ai emporté des fleurs de mon jardin à la soirée (on insiste sur l'origine)
    J'ai apporté des fleurs de mon jardin à la soirée (aussi possible, mais on insiste sur la destination)
    J'ai apporté des fleurs à la soirée (on ne précise pas d'où elles viennent)

    Plus simplement apporter = arriver avec (du latin ad=vers) et emporter à partir avec (du latin ex = depuis/de)

    J'ai emporté des fleurs de mon jardin pour les apporter à la soirée.

    La même distinction existe-t-elle en flamand ?
     
    Last edited:

    Pure_Yvesil

    Senior Member
    à vrai dire je m'y perds :eek:

    "apporte ces piles à la déchetterie" est correct, mais dans ce cas-là je me trouve à la maison et je dis à mon mari de prendre les piles avec lui à la déchetterie :confused: alors que la règle grammaticale précise que l'on doit employer "emporter" .

    à mon avis on doit dire: "EMPORTE ces piles à la déchetterie" s'il s'agit d'un ordre, tandis que:

    j'ai apporté des piles à la déchetterie: on se trouve à la déchetterie et on insiste donc sur la destination (la déchetterie)
    j'ai emporté des piles ...: on insiste sur l'origine


    :confused:
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    En fait on devrait dire emporte ces piles et apporte-les à la déchetterie, mais cela se résume souvent à emporte ces piles à la déchetterie si le principal est de les enlever de la maison et cela se résume à apporte ces piles à la déchetterie si le principal est qu'elles arrivent à la déchetterie.

    On devrait dire emporte d'ici et apporte là-bas, mais on résume souvent en emporte là-bas ou emporte d'ici ou apporte là-bas. En revanche apporte d'ici ne se dit pas.


    j'ai apporté des piles à la déchetterie: on se trouve à la déchetterie et on insiste donc sur la destination (la déchetterie):tick:
    j'ai emporté des piles ...: on insiste sur l'origine:tick:

    J'ai oublié de préciser que dans le langage courant, on confond souvent apporter et emporter.
     
    Last edited:

    sanchez90

    Senior Member
    Spanish-México
    Bonjour,

    J'étais en train de surfer sur les sites de différentes compagnies aériennes et j'ai remarqué qu'avec "les bagages", on utilise le verbe emporter.

    Par exemple: Combien de bagages puis-je emporter gratuitement?

    Si je voulais demander à une hôtesse de l'air s'il est possible de monter dans l'avion avec son ordinateur portable, quel verbe faut-il employer?

    Puis-je apporter / emporter à bord / en cabine mon ordinateur portable comme bagage à main?

    Merci d'avance
     

    Roméo31

    Banned
    français - France
    Pour ma part, par delà les distinctions que des grammairiens s'efforcent d'opérer entre "apporter" et "emporter" et, mutatis mutandis, entre "amener" et "emmener", je m''en tiens aux définitions de ces verbes données par l'Académie française, rappelées ci-dessous. Au cas particulier, c'est "apporter" dans le sens de "porter avec soi dans un lieu" qui apparaît convenir.
    Puis-je apporter à bord/en cabine mon ordinateur portable.... ? = "Puis-je porter avec moi mon ordinateur portable à bord/en cabine ?".

    Mais, dans la langue parlée familière, on emploie souvent indifféremment les deux verbes !

    (1)APPORTER v. tr. Xe siècle. Emprunté du latin apportare, « porter quelque chose (à quelqu'un) »
    1. Porter quelque chose à une personne là où elle se trouve. Pouvez-vous m'apporter mes lunettes ? On m'a apporté ce matin de beaux fruits du jardin. Le facteur vous a apporté un paquet. Fig. Quelles nouvelles nous apportez-vous ? Le journal nous apporte des informations inquiétantes. Absolt. Apporte ! ordre du chasseur au chien pour qu'il ramasse le gibier abattu et le dépose aux pieds de son maître. 2. Porter avec soi dans un lieu. Les élèves doivent apporter en classe leurs livres et leurs cahiers. N'oubliez pas d'apporter l'argent nécessaire à cet achat. Par anal. Les vents d'ouest apportent généralement la pluie. La rivière apporte des alluvions. Les dispositions naturelles et les qualités que nous apportons avec nous en naissant.

    EMPORTER :
    Prendre avec soi en quittant le lieu où l'on se trouve
    . 1. Porter avec soi. Emporte ce livre, tu le liras en route. Emporter une valise. Emporter des vêtements, des provisions. L'ambulance emporta les blessés. Par anal. Litt. Adieu, vous emportez tous nos regrets ! VÈN. Le vent emporte la voie, il empêche les chiens de sentir les odeurs du gibier. 2. Déplacer d'un lieu dans un autre. Emporter ce livre dans ta chambre. Il a fait emporter ce fauteuil chez un antiquaire 3.
     

    sanchez90

    Senior Member
    Spanish-México
    Bonjour,

    à chaque fois que je pars en voyage, j'emporte mon journal intime et j'y écris tout ce que je vois dans le pays que j'ai choisi comme destination.

    Dans la phrase ci-dessus, je quitte le lieu où je suis pour partir en voyage. Le verbe emporter est-il donc correct?

    Merci
     
    Last edited:

    sanchez90

    Senior Member
    Spanish-México
    Bonjour,

    voici mon contexte: je suis en train de préparer mes valises pour partir en vacances chez une amie. Cette dernière me demande si j'ai décidé ce que je vais mettre dans ma valise. Ma réponse est négative.


    A: Je ne sais pas encore ce que je vais emporter.
    B: Ne t'en fais pas. Tu peux emporter ce que tu veux.

    Le verbe emporter est-il correct?
     

    KennyHun

    Senior Member
    Hungarian
    En me basant toujours sur les explications données ci-dessus, je suppose qu'il s'agirait de dire, en parlant de plats qui se trouvent là où je suis, mais que je vais seulement déposer dans la cuisine que je les apporte dans la cuisine ? Puisque bon je les prends, vais dans la cuisine et les y laisse pour revenir. Mais je n'en ai pas la certitude. […]
     
    Last edited by a moderator:

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Oui, le mot "apporter" convient ici.
    Regarde ce que dit Punky Zoé au poste 2 :
    Apporter signifie porter vers quelqu'un
    Emporter signifie porter loin de quelqu'un

    Ex je t'ai apporté le livre dont je t'ai parlé
    J'emporte toujours un livre quand je pars en vacances
    .

    Ainsi que les définitions de Roméo au poste 21
     

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Bonjour,

    Je voudrais vous poser une question concernant l'emploi des verbes emporter et apporter dans un contexte spécifique.
    Le contexte est le suivant :
    Dans sa salle de classe, un enseignant rappelle aux élèves que le jours suivant une évaluation aura lieu pour laquelle il sera nécessaire d'utiliser le dictionnaire.
    Mes tentatives :
    1) << N'oubliez pas d'apporter le dictionnaire pour l'évaluation de demain >>.
    Glose : << Prenez votre dictionnaire avec vous et portez-le à l'école (=ici) >>.
    2) << N'oubliez pas d'emporter le dictionnaire pour l'évaluation de demain >>.
    Glose : << Le jour de l'évaluation, prenez votre dictionnaire et partez avec celui-ci depuis chez vous >>.
    Dans ce cas, le fait d'apporter le dictionnaire à l'école reste implicite.

    Je me demande si les deux options sont correctes, et si mes gloses le sont aussi!

    Je vous remercie d'avance pour votre aide. :)
     
    Last edited by a moderator:

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Seule la première option est correcte en pratique car le plus important est que demain le dictionnaire soit à l'école ; c'est donc le point de référence , et on souhaite que le dictionnaire y soit apporté, on ne se soucie pas de savoir d'où il vient ! Si l'on voulait insister sur la maison, on dirait plutôt : n'oubliez pas de prendre votre dictionnaire avec vous.
     

    Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    Bonjour tout le monde, :)

    Voici mon contexte :

    (...)
    - Et ton père, est-ce qu'il fait une collection aussi ?
    -Non, mon père va à la pêche avec des amis. Il rapporte plein de poissons.

    Pourquoi pas ' apporter' ou 'ramener' ? Est-ce que ' rapporter' a un sens particulier ici ?

    Merci beaucoup d'avance.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    "Il ramène plein de poissons" pourrait se dire aussi, sans grande nuance de sens.

    "Il apporte plein de poissons" serait un peu curieux. "Apporter un cadeau à quelqu'un", oui, parce qu'on se rend chez cette personne (ce n'est pas un trajet aller-retour), mais ici il part de chez lui pour aller pêcher et il revient avec des poissons, donc il en rapporte.
     

    Gemmenita

    Senior Member
    Azéri
    Très bien, merci beaucoup, Chimel.👍

    Ce concept de 'aller-retour' a éclairci beaucoup de choses pour moi. Et grâce à votre explication, je vois maintenant, d'où et pourquoi vient de temps en temps ce 'r' .
    Comme, par exemple, j'ai une fois entendu un francophone dire (en parlant d'un de ces amis qui était retourné de voyage) : " Il m'a ramené des cadeaux." ( 'voyage' étant un aller-retour aussi.) 👌

    :thank you:
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    "Il ramène plein de poissons" pourrait se dire aussi, sans grande nuance de sens.
    En pratique, il n'y a en effet guère de différence. On notera toutefois qu'étymologiquement, on ne peut ramener que des êtres vivants, tel un berger conduisant son troupeau. Autrement dit, on peut éventuellement ramener des poissons vivants si on les contraint à se déplacer vers nous, mais on les rapporte s'ils sont morts et que ce soit nous qui les transportons.

    Pour plus de détails sur la différence entre les deux radicaux, voir le fil apporter, emporter / amener, emmener - choix du radical : -porter / -mener.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Pour plus de détails sur la différence entre les deux radicaux, voir le fil apporter, emporter / amener, emmener - choix du radical : -porter / -mener.
    J'avais oublié ce fil, mais en le relisant, je m'aperçois qu'en 2014, je considérais déjà comme courante (quoique d'un style assez relâché) une phrase comme "Ce soir, n'oublie pas de ramener des chocolats".

    C'est rassurant de voir qu'on n'est pas tout à fait incohérent... ;)

    Je reste donc d'avis que la distinction (r)apporter/(r)amener que vous faites, quoique étymologiquement justifiée, tend à se perdre en français contemporain (familier). C'est peut-être regrettable, mais c'est ainsi.
     
    Top