apporter, rapporter / emporter, remporter

winter1211

New Member
chinese / singapore
j'ai étudié les mots "apporter" et "emporter", mais je ne les ai pas distingué.
quand je peux utiliser "apporter" ou "emporter"? qu'est-ce que les différences?
merci beaucoup.


Moderator note: Multiple threads merged to create this one. Please restrict discussion to the verbs in the thread title. See also the threads amener / ramener / emmener and apporter / amener.
 
Last edited by a moderator:
  • Monsieur Hoole

    Senior Member
    Canada English
    [...]

    apporter = to bring (a thing)
    eg. j'ai apporté mon livre

    emporter = to take (away/out) -(a thing)
    eg. je vais emporter la pizza

    M.H.:)
     
    Last edited by a moderator:

    Rana71

    Member
    Swedish, Sweden - Princeton (USA)
    Could someone tell me when to use respective word for 'bring'?

    For ex: I will bring the poem with me to tomorrow's session.

    and

    he is taking me with him to Miami?
     

    Kleman

    Member
    France
    I think (not 100% sure) that when you bring a thing, you say "amener" and when you bring someone, it's "emmener"

    ex.: "I will bring the poem with me to tomorrow's session."
    J'amenerai le poème avec moi à la session de demain.

    "he is taking me with him to Miami."
    Il m'emmène avec lui à Miami.

    voilà.
    kleman.
     

    Johanne

    Senior Member
    bring a thing = apporter ou emporter

    [...]

    "apporter" is when you bring something with you where someone ou something is. It's suppose the idea of arrival point.

    Ex. : J'apporte mes cahiers à l'école.

    "emporter" is when you bring something with you elsewhere. It's suppose the idea of starting point.

    Ex. : J'ai emporté mon parapluie.
     
    Last edited by a moderator:

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Hi,
    [...]

    For inanimate objects, you have to use :
    apporter, rapporter, remporter
    Hope it helps !
     
    Last edited by a moderator:

    Gez

    Senior Member
    French (France)
    Don't forget emporter for things.

    And in some contexts for people, too; but then the meaning is slightly different. (E.g., "la maladie l'emporta l'année dernière" for "he passed away from disease last year.")

    The thing is [...] that "porter" (and the verbs using it as root) means "to carry." People are then "emportés" when they are carried by something (like a train, or maybe wrath -- "je me suis (laissé) emporté", similar in its construction to the English "I got carried over", means that anger got the better of you).

    Then a-porter: to bring here.
    en-porter (turned into emporter and because of the MBP rule): to bring over there.
    ra, ren: a and en, but again, or back. E.g.: "J'ai apporté mon dictionnaire." "Remporte-le, tu n'as pas le droit de t'en servir pendant l'examen."
     
    Last edited by a moderator:

    Pyrocles

    Member
    English
    So in the following sentence (19th century) would "apporte" mean "carry, supply"? "En passant devant La Maison d'or, j'ai dit qu'on apporte des huîtres et un certain vin de Champagne qu'on ne donne qu'à moi." Is the speaker saying he noticed that these goods were for sale, or is he saying that he ordered them?
     

    Chocou

    Senior Member
    Bonjour :)

    Quand on emploi "emporter" pour une personne, comme dans la phrase suivante, comment cela s'explique-t-il ?

    - Je regardais partir le train qui l’emportait en Bretagne.

    Dans cette phrase, je comprends que l'on aurait pu aussi utiliser "emmener" mais quand on a un moyen de transport dans la phrase, est-ce que l'on peut privilégié "emporter" ?

    Merci infiniment ! :thank you:
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Emporter est en effet correct pour un moyen de transport, qui "porte" quelqu'un.

    Le train, qui est un objet, emporte les personnes.
    J'aurais tendance à considérer, en revanche, que le conducteur du train emmène les personnes, mais je ne sais pas si cet avis est partagé.

    Du coup : la voiture t'emporte loin de moi. J'emmène les enfants à l'école en voiture.
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Je suis un peu gêné par ce train qui l'emportait en Bretagne. L'emploi du verbe "emporter" ici chosifie la personne. Ça marche bien dans certains contextes, mais d'une manière générale, "emmener" me paraît plus sûr.
     

    Nicklondon

    Senior Member
    UK English+Frenchy French
    These verbs are a minefield with no (real) consensus since exceptions abound depending on who or what is taking what or who (and where). The Grévisse de l'enseignant is more than a good starting point but, as with all things, context is key.
    Referring to previous comments above, please note that emporter and emmener can be used whether the item/person taken (away) is done via a means of transport or person(s).
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Certes, mais trois observations :
    .l'exemple ne dit pas si c'est Tante Caroline ou le piano de Tante Caroline que le train emporte.
    .Larousse suggère bien 'emmener' comme synonyme.
    .Larousse ne donne aucun contexte, or c'est le contexte qui compte pour choisir laquelle est la meilleure et la plus naturelle de deux constructions grammaticalement correctes.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    So in the following sentence (19th century) would "apporte" mean "carry, supply"? "En passant devant La Maison d'or, j'ai dit qu'on apporte des huîtres et un certain vin de Champagne qu'on ne donne qu'à moi." Is the speaker saying he noticed that these goods were for sale, or is he saying that he ordered them?
    If someone is still wondering, here 'qu'on apporte' means 'let's bring', so he ordered them.
     
    Top