apportion the reimbursement by a ration of $500

missladi

Member
Français - Canada
Edit: there is a typo in the title. I meant RATIO and not RATION...

Bon. Les règlements que je traduis me donnent de plus en plus de fil à retordre. Cet article parle du remboursement de frais de déplacement des membres d'un organisme. Ils ont droit à 500 $. S'ils dépassent ce montant, voici ce qu'on dit:

If the total of vouchers so approved, which are submitted for reimbursement, exceeds $500.00, the Region 6 Treasurer shall apportion the reimbursement by the ratio of $500 to the total submitted for reimbursement.

Qu'est-ce qu'on veut dire par le fait que le remboursement sera réparti... selon le rapport entre 500 et le montant total qui est réclamé? :confused:

Est-ce que quelqu'un comprend le sens de l'anglais?

Merciiiiiii infiniment!
 
Last edited:
  • DernierVirage

    Senior Member
    English - United Kingdom
    La phrase est très mal tournée, voire incompréhensible ;)...Si je l'ai bien comprise, elle a l'air de dire que si, par exemple, votre note de frais s'élèvait à $ 550, le montant du remboursement serait calculé de la manière suivante:

    500/550 x $550 = $ 500, autrement dit, le remboursement est plafonné à $500 ! Mais pourquoi pas le dire comme ça.....

    Vous êtes sûr qu'il n'y a pas une ou plusieurs faute(s) de frappe dans votre version du document?
     
    Last edited:

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    On trouve ce type de ratio étrange assez fréquemment dans nos lois d'impôts. DernierVirage a bien compris la phrase. Pour les spécialistes, c'est une phrase parfaitement intelligible. Pour nous autres, c'est très difficile à comprendre. Hélas, les avocats préfèrent la phraséologie précise et obscure.
     

    DernierVirage

    Senior Member
    English - United Kingdom
    On trouve ce type de ratio étrange assez fréquemment dans nos lois d'impôts. DernierVirage a bien compris la phrase. Pour les spécialistes, c'est une phrase parfaitement intelligible. Pour nous autres, c'est très difficile à comprendre. Hélas, les avocats préfèrent la phraséologie précise et obscure.
    Merci beaucoup, votre réponse me rassure !
     

    missladi

    Member
    Français - Canada
    Hmm. Bon, je comprends le sens, mais est-ce que je devrais rendre de façon aussi obscure, ou bien traduire de façon simplifiée et intelligible?

    Ma version obscure: Si le montant total étayé par les preuves approuvées présentées pour remboursement excède 500 $, le trésorier de la R6 doit répartir le remboursement selon le ratio entre les 500 $ et le montant total présenté pour remboursement.

    Ma version simplifiée: Si le montant total étayé par les preuves approuvées présentées pour remboursement excède 500 $, le remboursement s'effectue jusqu'à concurrence de 500 $.

    Qu'en pensez-vous?
     

    DernierVirage

    Senior Member
    English - United Kingdom
    Il me semblerait plus prudent de suivre exactement ce qui est écrit en anglais, même si la manière d'expliquer le calcul parait assez étrange (voir message de bh7 ci-dessus). Autrement dit, vous utilisez votre version "obscure".

    En revanche, je vous propose de dire "pièces justificatives" au lieu de "preuves". Quant au reste de la phrase, je vais y réfléchir encore, mais je dois malheureusement quitter le bureau maintenant, donc peut-être quelqu'un d'autre reprendra la relève!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top