They also can fail if they give “false testimony,” a term immigration lawyers say is subject to broad interpretation. (source)
Is the underlined part an appositive?
If so, I wonder why "is" is not left out. I think the underlined part should be a phrase, not a clause.
I think "a term (which is) subject to broad interpretation" is correct.
Is the underlined part an appositive?
If so, I wonder why "is" is not left out. I think the underlined part should be a phrase, not a clause.
I think "a term (which is) subject to broad interpretation" is correct.