appreciated

Patripeque

Senior Member
Spain, spanish
Ya os pregunté esta duda , pero es que no consigo hacerme con una buena traducción. ¡Y ya me salen chispas de la cabeza!
"Her affairs were not his concern. He had appreciated her, if he had ever thought of her at all, for excellent demeanour, for the pleasing picture she made as she set out on her morning pilgrimage to Marks&Spencer".

Mi propuesta: "La había apreciado cuando rara vez había pensado en ella. Por su excelente conducta, por la agradable visión que ofrecía su salida en la peregrinación matutina a Marks and Spencer".
Las dos partes destacadas son las que no me convencen...
 
  • xgacomitan

    Senior Member
    Spanish Mexico
    Ya os pregunté esta duda , pero es que no consigo hacerme con una buena traducción. ¡Y ya me salen chispas de la cabeza!
    "Her affairs were not his concern. He had appreciated her, if he had ever thought of her at all, for excellent demeanour, for the pleasing picture she made as she set out on her morning pilgrimage to Marks&Spencer".

    Mi propuesta: "La había apreciado cuando rara vez había pensado en ella. Por su excelente conducta, por la agradable visión que ofrecía su salida en la peregrinación matutina a Marks and Spencer".
    Las dos partes destacadas son las que no me convencen...
    Hola, ahí va un intento.

    "Sus asuntos (¿aventuras amorosas?) no le preocupaban. Él la habría valorado si alguna vez hubiera pensando en ella en términos de su excelente conducta, de la agradable imagen que producía su matutino peregrinar hacia Marks&Spencer".

    Sugerencias: Créo que debe ser explícito el pronombre "él", para referirse al hombre en cuestión. También debe dejarse intacto el nombre de Marks&Spencer, que es un famoso comercio de ropa en Gran Bretaña.
     
    < Previous | Next >
    Top