Approach love and cooking with reckless abandon

solepino

Member
chile, castellano
Hola amigos, quisiera saber cómo se puede entender lo siguiente:
"Approach love and cooking with reckless abandon"
Esto es una recomendación budista
Gracias, Sole
 
  • irisheyes0583

    Senior Member
    English (USA)
    Quiere decir "despreocupación imprudente", en el contexto de "quitarse de las preocupaciones". Entonces,

    Aborda el amor y la cocina con despreocupación imprudente = Aborda el amor y la cocina, ya te habiendo quitado de todas las preocupaciones
     

    solepino

    Member
    chile, castellano
    Gracias amigos. Humm la verdad que yo también me inclinaría a pensar que quiere decir algo así como aborar el amor y la cocina sin precupación en el sentido de sin ponerse limitaciones. Muchas gracias again. Sole
     

    shaky

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Sí, yo creo que quiere decir sin límites en este contexto. Yo lo he leído (en este contexto exacto) traducido como "Ama y cocina con absoluto derroche", y me encanta esa frase...
     

    Homero

    Senior Member
    USA--English
    Sí, yo creo que quiere decir sin límites en este contexto. Yo lo he leído (en este contexto exacto) traducido como "Ama y cocina con absoluto derroche", y me encanta esa frase...

    ¡Genial, shaky! El uso del imperativo da brío y energía a su traducción, y "derroche" llega a las vísceras. Se me ocurrió "desenfrenadamente", pero me seduce mas su solución.
     
    < Previous | Next >
    Top