Approuvé la nature de...mots nuls

alexieta

Member
spanish
Buenas noches,

Estoy traduciendo un certificado de nacimiento y tengo dudas con mi traducción de la frase siguiente :

"Approuvé la nature de----mots nuls. Approuvé ce renvoi."

No aparece nada mas en la frase.

Mi traducción de la palabra approuvé la nature de...

Aprobada la naturaleza de ----palabras nulas. Remisión aprobada.

Tengo dudas con la frase y me gustaría saber si alguien podría ayudarme con alguna otra propuesta más adecuada o si por el contrario, mi propuesta es correcta.

Gracias!
 
  • Dentellière

    Senior Member
    Español - Français
    "Approuvé la nature de----mots nuls. Approuvé ce renvoi."

    En algunas traducciones, cuando hay tachaduras, o una palabra sobre-corregida, o algo borrada, el traductor puede aclarar por ejemplo:

    "ilegible" (illisible)

    Esa palabra no puede traducirse.

    Tal vez esto te ayude por el momento, pero espera otras opiniones

    :]
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Estoy en parte de acuerdo con Dentellière.
    Mira esta acta notarial

    En un contrato (de matrimonio, de compraventa) mecanografiado, puede haber rectificaciones a mano (palabras tachadas, remisiones ...) y el notario debe indicar en qué cantidad para que el firmante lo pueda comprobar antes de firmar y no haya sospechas y protestas ulteriores. De la misma manera se tacha un párrafo en blanco para que no se pueda añadir nada a posteriori.

    Imagino que tu certificado se presenta de la misma forma. Se indican las modificaciones "oficiales" para que no haya fraude posterior.

    edit:
    ver este documento:
    que la date d'achèvement des travaux mentionné à l'acte du 28 décembre 2001, initialement fixée au 30 juin 2004, a été rayée et remplacée par celle, manuscrite, du 30 décembre 2004, ajoutée en marge, mais que cet ajout n'est paraphé ni du notaire ni du signataire de l'acte ; que la mention du nombre de mots rayés et nuls portée en fin d'acte ne saurait suppléer à la formalité du paraphe de l'ajout exigée par le texte susvisé à peine de nullité

    Pero ni idea del equivalente legal en español.

    Espera otras opiniones.
     
    Last edited:

    alexieta

    Member
    spanish
    En el documento si hay unas partes tachadas por lo que teneis razón que se refiere a las palabras que aparecen tachadas para que no protestas.

    La propuesta de traducirlo como: aprobada la existencia de ---palabras tachadas.
    *** Norma 2, una sola pregunta por hilo. Abre otra pregunta.
    Gévy (moderadora)


    Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    alexieta

    Member
    spanish
    Correcto, al ser un documento jurídico hay que cuidar el estilo.

    Utilizaré las propuestas que me habeis proporcionado.

    Gracias por la ayuda.
     
    Top