APR Annual Performance Review-ADR Annual Development Review

syla84

New Member
Italian
Hi everyone!

I am trying to translate in Italian these two acronyms: APR (Annual Performance Review) and ADR (Annual Development Review).
For the former I thought "revisione annuale delle prestazioni" and for the latter "revisione annuale dello sviluppo" but I'm not quite satisfied.

Any suggestion?? Thanks to everyone!
 
Last edited by a moderator:
  • syla84

    New Member
    Italian
    A che ambito si riferiscono (Economico, Scientifico, Business...)...?

    Economico, si tratta di una sorta di valutazione annuale a cui i dipendenti vengono sottoposti, per verificare quali sono gli obiettivi raggiunti, identificare aree di miglioramento e fissare nuovi target
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Sei sicura che la tua interpretazione degli acronimi sia giusta e non sia "report" invece che "review"...??? "Review" in genere è una recensione relativa a un libro, uno spettacolo...
     

    syla84

    New Member
    Italian
    Sei sicura che la tua interpretazione degli acronimi sia giusta e non sia "report" invece che "review"...??? "Review" in genere è una recensione relativa a un libro, uno spettacolo...
    E' proprio Review (nel testo originale l'acronimo è scritto per esteso)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Allora direi "Revisione annuale delle prestazioni" e "Revisione annuale dello sviluppo" (ma sviluppo di cosa, mi viene da chiedermi...? Ma magari è implicito nel contesto). Non mi viene in mente altro...
    Spero ti aiuti...
     
    < Previous | Next >
    Top