Aprende todo lo que puedas, que te ayudará mucho en el futuro.

< Previous | Next >

Martoo

Senior Member
Español (porteño)
Hallo alles; tengo una duda traduciendo esta frase al alemán:

Aprende todo lo que puedas, que te ayudará mucho en el futuro.

Mi intento:

Lern (du) alles was du kannst, dass das dir in Zukunft sehr helfen wird.

Tengo dudas con el primer "du" si es indispensable y con la repetición sonora de "dass das". A lo mejor estoy pensando mucho en español. :confused:

Desde ya, dankesehr!
 
  • lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    el primer du no es necesario, es más , diría que no corresponde. ...

    Y en lugar de dass, deberías haber escrito "weil" o "da" porque es causal.


    Yo diría "Lern alles, was du kannst, weil das dir in der Zukunft sehr nützlich sein kann.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    O en pocas palabras:

    Lern all das was du kannst, das wird (für dich) in Zukunft sehr hilfreich sein
     

    Martoo

    Senior Member
    Español (porteño)
    Lerne alles, was du kannst, denn das wird dir in Zukunft sehr helfen.
    Gracias elroy :thumbsup:
    te hago 2 consultas:
    es lo mismo conjugar lern - lerne en modo imperativo de la 2da persona?
    se podría intercambiar denn por weil como en el ejemplo de lagartija68? (y viceversa en tú ejemplo)

    Saludos!
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    es lo mismo conjugar lern - lerne en modo imperativo de la 2da persona?
    Creo que “lern” es una contracción coloquial (con lo cual lo escribiría con apóstrofe). ¿@Tonerl?
    se podría intercambiar denn por weil como en el ejemplo de lagartija68? (y viceversa en tú ejemplo)
    Sí, pero se tendría que adaptar el orden de palabras según cuál escojas (mira mi mensaje anterior).
     

    Martoo

    Senior Member
    Español (porteño)
    Lern all das was du kannst, das wird (für dich) in Zukunft sehr hilfreich sein
    Me gusta el inicio de ésta, se asemeja al español. :p :thumbsup:

    Creo que “lern” es una contracción coloquial (con lo cual lo escribiría con apóstrofe). ¿@Tonerl? OK :thumbsup: Cualquier cosa dirá Tonerl.

    Sí, pero se tendría que adaptar el orden de palabras según cuál escojas (mira mi mensaje anterior).
    Ahora sí lo veo.. difícil será recordarlo :confused:
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    No es tan difícil. Con “weil” el verbo conjugado va en posición final, con “denn” en posición segunda:

    Ich esse Käse, weil er mir schmeckt.
    Ich esse Käse, denn er schmeckt mir.

    Er hat mich angerufen, weil er das Problem nicht lösen konnte.
    Er hat mich angerufen, denn er konnte das Problem nicht lösen.
     
    < Previous | Next >
    Top