aprovecharse de / tomar ventaja de

gddrew

Senior Member
United States, English
Ayer recibí por correo una oferta para regalar una suscripción de Selecciones de Readers Digest. En la carta se traducía "If you decide to take advantage of this offer" así: "Si decide tomar ventaja de esta oferta". ¿Es correcto decirlo así? Yo diría "Si decide aprovecharse de esta oferta." ¿Hay una diferencia? ¿Son correctos los dos?

¡Gracias y saludos!
 
  • diyer

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Lo correcto en mi opinión es Si decide aprovecharse de....

    Tomar ventaja tiene otras connotaciones, p.e. en deporte.

    Saludos
     
    Si decide aprovechar esta oferta .... Like Rayines says

    Because if you use the expressions:
    Si decide aprovecharse de esta oferta
    Si decide tomar ventaja de esta oferta

    We understand that the meaning depend of the context, BUT, the first interpretation maybe is: to take unfair advantage (opportunist, scrounger)
     

    diyer

    Senior Member
    Spain - Spanish
    No le deis tantas vueltas a la cosa. (Por cierto, ¿cómo diríamos ésto en inglés? Me refiero a "dar vueltas" en ese contexto, no en otro).

    El reflexivo se sustituye a tu/usted en este caso.
    En el contexto de la frase es aprovechar la oportunidad que otro/otros ofrecen, y nada más.

    En otro contexto si puede tener connotaciones "malignas", pero no es el caso.

    Saludos
     

    luzazul

    New Member
    Argentina/Español
    Coincido con elnovato y Rayines
    Aprovecharse generalmente da una impresión de tomar ventaja deslealmente, con maldad.
    En cambio aprovechar significa to make use of something.
    Vean estos ejemplos y diganme qué les parece:
    El hombre se aprovechó (aprovecharse, aca se separa, pero sigue siendo reflexivo) de la debilidad de la mujer.
    El ladrón aprovechó la confusión para huir.
    Tomar ventaja da la sensación de adelantarse a algo/alguien.

    Noelia


    Recuerda, todos nos podemos equivocar, tu y yo formamos parte del "todos".
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    gddrew said:
    Ayer recibí por correo una oferta para regalar una suscripción de Selecciones de Readers Digest. En la carta se traducía "If you decide to take advantage of this offer" así: "Si decide tomar ventaja de esta oferta". ¿Es correcto decirlo así? Yo diría "Si decide aprovecharse de esta oferta." ¿Hay una diferencia? ¿Son correctos los dos?

    ¡Gracias y saludos!
    Una conjetura:

    "...tomar ventaja..." parece una traducción literal de "take advantage". ¿La carta tiene más?

    Supondría yo que una gran empresa como Reader's Digest utilizaría traductores sumamente capaces, pero...

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    gddrew

    Senior Member
    United States, English
    Vicki said:
    Una conjetura:

    "...tomar ventaja..." parece una traducción literal de "take advantage". ¿La carta tiene más?

    También yo pensaba así. Sabes que estoy leyendo Atravesando Fronteras por Jorge Ramos y cada de vez en cuando él usa dichos que me parecen una traducción literal del inglés (de hecho, a veces usa Spanglish).

    Saludos.
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    gddrew said:
    También yo pensaba así. Sabes que estoy leyendo Atravesando Fronteras por Jorge Ramos y cada de vez en cuando él usa dichos que me parecen una traducción literal del inglés (de hecho, a veces usa Spanglish).

    Saludos.


    Sería interesante leer algunos fragmentos del libro de Jorge Ramos. Podrías citar algunos.

    Saludos.
    aledu
     

    gms

    Senior Member
    Argentina, spanish
    Me parece que el problema no esta en la maldad o bondad del verbo, sino en el hecho de que "la oferta" que uno desea aprovechar es objeto directo y cuando digo "aprovecharse" ese "se" final se refiere a un objeto indirecto (el cual no existe en esta oración).
    Creo que la forma correcta es "si Ud. desea aprovechar esta oferta", incluso si anteriormente se mecionó la oferta podrías decir "si Ud. desea aprovecharla (la oferta)".
     

    diyer

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Viendo los diferentes matices ofrecidos y pensarlo en diferentes ejemplos, también creo que usar el reflexivo con este verbo puede ser entendido como moralmente rechazable.

    Aunque coloquialmente se utiliza la forma reflexiva.

    Sabemos que podemos utilizar las palabras e imprimir matices con el volumen y tono en la voz. Quiero decir que una misma frase puede ser entendida de diferente forma dependiendo del tono utilizado.

    En conclusión, aprovechar da la oportunidad a todos de hacer algo, tiene un caracter general. Sin embargo, aprovecharse, como su propia forma indica, personaliza y por tanto reduce la oportunidad a uno mismo - reflexivo- se individualiza. Creo que la intención de Reader Digest es hacer que te sientas importante, que esa oportunidad sólo se ofrece para ti, individualiza en ti.

    Ésta es mi opinión, pero puedo cambiar si alguien argiumenta de otra manera y me convence.

    Abrazos

    P.S. Estoy encantado con el interés que se pone en este tipo de cuestiones.
     
    Ya en repetidas ocasiones hemos hecho énfasis que depende del contexto. Ya que una frase aunque literalemente sea la misma, la entonación de la voz, o el momento en que la utilizes, "define" su significado.

    Supongamos que te digo.

    Diyer, sabes bastante. ¿Qué es lo que te trato de decir con eso?.


    diyer said:
    Viendo los diferentes matices ofrecidos y pensarlo en diferentes ejemplos, también creo que usar el reflexivo con este verbo puede ser entendido como moralmente rechazable.

    Aunque coloquialmente se utiliza la forma reflexiva.

    Sabemos que podemos utilizar las palabras e imprimir matices con el volumen y tono en la voz. Quiero decir que una misma frase puede ser entendida de diferente forma dependiendo del tono utilizado.

    En conclusión, aprovechar da la oportunidad a todos de hacer algo, tiene un caracter general. Sin embargo, aprovecharse, como su propia forma indica, personaliza y por tanto reduce la oportunidad a uno mismo - reflexivo- se individualiza. Creo que la intención de Reader Digest es hacer que te sientas importante, que esa oportunidad sólo se ofrece para ti, individualiza en ti.

    Ésta es mi opinión, pero puedo cambiar si alguien argiumenta de otra manera y me convence.

    Abrazos

    P.S. Estoy encantado con el interés que se pone en este tipo de cuestiones.
     

    Jupiter

    Senior Member
    Spain
    Creo que no tiene que ver con el contexto o la entonación, sino con el uso local de este término. Como dice Diyer, en Castilla aprovecharse no siempre tiene una connotación de abuso. Es bastante habitual leer o escuchar "Aprovéchese de nuestras ofertas". Según lo que nos cuentan otros foreros, no ocurre lo mismo en otras regiones o países donde la palabra siempre tiene ese matiz malicioso.
     

    Learning

    Senior Member
    Spanish
    Hola...
    Estoy de acuerdo con luzazul y el_novato en cuanto a las diferencias de APROVECHARSE y APROVECHAR...
    I agree with LUZALUL and EL_NOVATO when they told the differencies between APROVECHARSE y APROVECHAR
    SALUDOS
     

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    diyer said:
    No le deis tantas vueltas a la cosa. (Por cierto, ¿cómo diríamos ésto en inglés? Me refiero a "dar vueltas" en ese contexto, no en otro).

    El reflexivo se sustituye a tu/usted en este caso.
    En el contexto de la frase es aprovechar la oportunidad que otro/otros ofrecen, y nada más.

    En otro contexto si puede tener connotaciones "malignas", pero no es el caso.

    Saludos

    "No le deis vueltas al asunto/cosa" -> I would say : "don't think a matter over"

    RegardS!!! :cool:
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Rubns said:
    "No le deis vueltas al asunto/cosa" -> I would say : "don't think a matter over"
    The phrase is "Don't over-think it."

    This is fairly colloquial. Or: "Don't over-analyze it."

    Saludos.
    Vicki
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    I agree with Luzazul, El_novato and Learning. Using "aprovecharse" in a neutral context would be extremely misleading. Perhaps it is common to use both verbs indistinctly in certain regions, but for the sake of universal clarity and correction I would discriminate each use.
     
    Top