andersxman said:what are the countries in the middle-east?
Arabian countries? Arabic? or Arab countries?
I just saw "arabic countries" used in a different forum, but don't you usually say "arab countries", or is it just me?
You are right, Elaine. It is indeed Arabian Peninsula; I forgot about that one.ElaineG said:Elroy,
What about the peninsula? I thought that was called the Arabian Peninsula.
Apart from that, thanks for the very helpful outline!
As I stated earlier, "Arabic" - to me - reminds me of the language. Thus I use it only with nouns that refer to the language.cuchuflete said:Hmmm...seems like a reprise of the fifteen threads in which native Spanish speakers set out to tell English speakers how to use the word "American".
Out of curiosity, what sounds wrong to you about "Arabic country" in contrast with "Arab country"?
You say that Arabic literature sounds ok to you, yet Arabic culture does not. What's the rule or reason behind these heartfelt preferences?
As I stated earlier, AE prefers 'Arab countries', but what is so offensive about the alternate adjective?
elroy said:As I stated earlier, "Arabic" - to me - reminds me of the language. Thus I use it only with nouns that refer to the language. H.L. Mencken wrote a fine book about the American language. That doesn't seem to keep anyone from using terms like American passtime --for baseball.
If the link between language and literature is not obvious to you, I don't know what I can do to explain it. And, if the link between language and culture is not obvious to you, I don't know what I can do to explain it.
I see nothing in my post indicating that I find "Arabic countries" offensive. I said it sounds awful to my ears, because to me "Arabic" is a language, not an adjective describing that which is Arab. It's like saying "Sanskrit countries." To my knowledge, Sanskrit is only a language. I have nothing to offer about Sanskrit. "Arabic" is an adjective which is defined as "1. of, belonging to, or derived from, Arabia or the Arabs. Sorry I took "sounds awful to my ears" as "offensive".
I was not trying to tell anyone how to use any word. I clearly stated that these were my preferences.
Granted. I do not claim that my background does not make me biased to a degree.cuchuflete said:Well, there's more than a bit of emotion involved in our linguistic preferences.
American is, first and foremost, a nationality. It must have been on that basis that Mencken said "American language," which to me is an obvious reference to the American dialect. (In other words, we say "American language" based on "American pastime" and similar phrases, and not the other way around.) Such is not the case with "Arabic," whose primary definition is that of the language.Originally Posted by elroy
As I stated earlier, "Arabic" - to me - reminds me of the language. Thus I use it only with nouns that refer to the language. H.L. Mencken wrote a fine book about the American language. That doesn't seem to keep anyone from using terms like American passtime --for baseball.
Of course there's a link; nevertheless, you cannot have literature without language, regardless of the interplay between language and culture. Such is not the case with "politics" and "hospitality," which can be expressed in ways that transcend language.If the link between language and literature is not obvious to you, I don't know what I can do to explain it. And, if the link between language and culture is not obvious to you, I don't know what I can do to explain it.
That may be so, but to my ears the distinction is obvious. I grew up in an English-speaking environment (at school) in which everybody - Americans and non-Americans alike - used "Arabic" and "Arab" the ways I do. Also, you can do a Google search for the phrases I mention above, and then those same phrases with the opposite adjective; the results are consistently in line with the distinction I make. Unless all the people I grew up around spoke an odd variety of English and the Google results are purely coincidental - I think there's something to be said about using "Arabic" to refer only to the language, and "Arab" for pretty much everything else."Arabic" is an adjective which is defined as "1. of, belonging to, or derived from, Arabia or the Arabs.
Congratulations for 1000 nice contributions River.river said:One hears and reads the word "Arabic" widely used where the Arabic language is important, perhaps its grammar, structure, sounds, etc. "Arabic" can be used to define anything characteristic of Arabia or Arab people. Perhaps it's best to save "Arabic" for questions about language.
Do I get a prize?cuchuflete said:Congratulations for 1000 nice contributions River.
Your second and third sentences seem to exist in different realms. Would you explain how they are connected please?
op.cit.Besides being the name of a language, as in (6), Arabic is mainly used to talk about phenomena related to language and culture, as illustrated by examples (7) to (10).
Arab is clearly the word to go for when you wish to talk about politics.
Finally, in other contexts than the ones used above, Arabian seems to be the preferred alternative: Arabian football; All Arabian lesbians welcome;
All these points are excellently covered in the thread to which Loob gave us a link, Cristina. Elroy's posts there are particularly interesting. You write a little as though you haven't read them.Thanks a lot my friend; it's "the Arab world".
How about "an Arabian country" and "an Arab country": which sounds correct?
Actually it would be Middle Eastern...I've never heard food referred to as Arab, Arabic, nor Arabian.
In the US, we call it middle eastern food (which might include Israeli foods and perhaps North African foods in addition to the traditional foods of Arab regions).