Background: واحد باقی/ بقیہ ? خبر News (singular) دوا Medicine جمع باقیات بقایا / ? اخبار News (plural) & Newspaper ادویہ Medicines جمع در جمع بقایا ? اخبارات Newspapers ادویات ? جمع در جمع در جمع بقایاجات X The table above is a summary from a discussion about why baqaayaa-jaat would be considered wrong. The خبر and دوا columns have been added here for comparison. The خبر column seems to have clear translations and usages, but the others don't seem as clear. Questions: Are the patterns listed above (for باقی) correct? What would the translations and/or usages be for this column of words/plurals? What would be the difference between باقی and بقیہ , between باقیات and بقایا ? or should these be considered separate rather than a group?