السلام عليكم
I was wondering about the usage of the word "يعنى" in both Arabic and Urdu (spelt like that in both languages I believe). In Urdu, people use it to mean something like "meaning.." or "which means..". (In French, we'd say "c'est à dire.."). Listening to the Arabic news has made me think the Arabs use it the same way too - would that be right? If so, can you give (an) examples(s)?
Here is an Urdu one:
(a bit silly lol, but I couldn't think of anything else!)
ميں نے اس کو چمہ دى, يعنى ميں نے ميرے هوت ان كى گال پر ركهى
I kissed him/her, meaning I put my lips on his/her cheek
The term is actually used more than it should be. People just insert it anywhere, where if it was to be translated into English, it would probably not even be translated. Is it the same in Arabic?
I was wondering about the usage of the word "يعنى" in both Arabic and Urdu (spelt like that in both languages I believe). In Urdu, people use it to mean something like "meaning.." or "which means..". (In French, we'd say "c'est à dire.."). Listening to the Arabic news has made me think the Arabs use it the same way too - would that be right? If so, can you give (an) examples(s)?
Here is an Urdu one:
(a bit silly lol, but I couldn't think of anything else!)
ميں نے اس کو چمہ دى, يعنى ميں نے ميرے هوت ان كى گال پر ركهى
I kissed him/her, meaning I put my lips on his/her cheek
The term is actually used more than it should be. People just insert it anywhere, where if it was to be translated into English, it would probably not even be translated. Is it the same in Arabic?