Aramaic: peculiar use of the emphatic state

risotto

Member
English - US
Hello, everyone.

In the Targum of Jonathan we have

וַהֲוַת לְכוֹן נְבוּאַת כּוֹלָא כְּפִתְגָמֵי סִפְרָא דַחֲתִים דְאִם יִתְּנוּן יָתֵהּ לִדְיָדַע סִפְרָא לְמֵימַר קְרֵי כְעַן דֵין וְיֵימַר לֵית אֲנָא יָכִיל אֲרֵי חֲתִים הוּא.
וְיִתְיְהַב סַפְרָא לִדְלָא יָדַע סִפְרָא לְמֵימַר קְרֵי כְעַן דֵין וְיֵימַר לֵית אֲנָא יָדַע סִפְרָא.
וַאֲמַר יְיָ חֲלַף דְאִתְרַבְרַב עַמָא הָדֵין בְּפוּמְהוֹן וּבְסִפְוָתְהוֹן מְיַקְרִין קֳדָמַי וְלִבְּהוֹן אִתְרַחֵק מִדַחַלְתִּי וַהֲוַת דְחַלְתְהוֹן קֳדָמַי כְּתַפְקִידַת גַבְרִין מַלְפִין.
בְּכֵן הָא אֲנָא מוֹסִיף לְמִמְחֵי יַת עַמָא הָדֵין מָחָן מַפְרְשָׁן וְתֵיבַד חוּכְמְתָא מֵחַכִּימֵיהוֹן וְסֻכְלְתָנֻתָא מִסֻכָלְתָנֵיהֹן תִּטַמָר.

Isaiah 29:11-14

Why is the word ספרא in אנא ידע ספרא in the emphatic state? It doesn't make any sense. Why isn't it in the absolute state? The meaning is "I can't [read] any type of book.", isn't it? It's not "I can't [read] the book.".

Thank you.
 
  • Ali Smith

    Senior Member
    Urdu - Pakistan
    He already did, didn't he? He said he's asking about the one in אנא ידע ספרא.
     

    Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    Yes the problem is that I don’t see that combination in the text, that’s why I’d like it to be highlighted
     

    risotto

    Member
    English - US
    Guys, אֲנָא יָדַע סִפְרָא is there at the end of the second verse:

    וְיִתְיְהַב סַפְרָא לִדְלָא יָדַע סִפְרָא לְמֵימַר קְרֵי כְעַן דֵין וְיֵימַר לֵית אֲנָא יָדַע סִפְרָא
     

    Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    There is one specific text which is being given. The fact that he wouldn’t be able to read any other text either is irrelevant surely?
     
    Top