arbitration award granted

< Previous | Next >

Night0l0gy

Member
Spanish-Spain
Hi everybody! I'm in the midst of a sworn translation and I've got stuck in one part: Goldman Sachs bring this petition to vacate the $20,580,514.52 arbitration award granted in favour of the respondent...
I don't really understand what does it really mean or how to organize the sentence in spanish so it could make sense:
Here is my attempt:

Goldman Sachs presenta esta demanda con el objetivo de anular/dejar sin efecto la cantidad de 20.580.514,52 dólares estadounidenses como laudo arbitral, concedida a favor del demandado...

I'm not sure about the whole attempt, but overall i'm not really satisfied with those bold words. Could anybody help me out?

Thank you so much
 
  • Night0l0gy

    Member
    Spanish-Spain
    ¿Sería correcto, entonces, ponerlo de este modo?

    Goldman Sachs presenta esta demanda con el objetivo de anular el laudo arbitral que por la cantidad de 20.580.514,52 dólares estadounidenses concedió a favor del demandado El Comité Oficial de Acreedores No Asegurados en representación de Bayou Group, LLC[1]


    [1] Se refiere a “Limited Liability Company”. En España se le conoce como Sociedad con Responsabilidad Limitada (S.R.L.), aunque hay algunas diferencias entre estas, por lo que no serían equivalentes.
     

    aguanapeich

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No sé si me falta algo entre medias porque las frases que aparecen por ahí no cuadran bien.

    usecured creditor es "acreedor ordinario", "acreedor sin garantía real".

    SRL es Sociedad de Responsabilidad LImitada (no "con responsabilidad")

    1 abr,

    AG.
     
    < Previous | Next >
    Top