arbitration law

tristanv

New Member
Spanish
Buenas, primera pregunta que agrego a este foro que vengo siguiendo hace muchisimo tiempo. Estoy traduciendo unas materias que cursé en una universidad en China para presentar en mi universidad en Argentina.

La corrección mas precisa de "Arbitration Law", seria Derecho Arbitral o Derecho de Arbitraje. Yo me inclino más por la segunda.

¡Saludos!
 
Last edited by a moderator:
  • Depende, ya que el término Law tiene dos posibles acepciones: derecho, como cuerpo legal; y ley, como instrumento normativo dentro de tal cuerpo.

    En el primer caso, "Arbitration Law" = Derecho Arbitral, como conjunto de normas que regulan el arbitraje.

    En el segundo, "Arbitration Law" = Ley de Arbitraje, como una norma concreta que lo regula (en la actualidad legislativa española, por poner un ejemplo, la Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje --- http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2003-23646).
     

    Fruche

    Senior Member
    Spanish from Peru and Australian English
    Arbitration law es el conjunto de normas que regulan el arbitraje. Dadas tus traducciones, la expresion correcta deberia ser "Derecho Arbitral". Aunque no suena muy elegante, pienso que es el correcto.

    Saluditos

    Fruche
     
    Arbitration law es el conjunto de normas que regulan el arbitraje. Dadas tus traducciones, la expresion correcta deberia ser "Derecho Arbitral". Aunque no suena muy elegante, pienso que es el correcto.

    Saluditos

    Fruche
    ¿No está ya indicado?

    Por otro lado, si te refieres a la segunda acepción, se refiere a una ley concreta, en cuyo caso, ley de arbitraje. En España y en Perú igualmente.
     
    < Previous | Next >
    Top