arbitration

< Previous | Next >

Mari_RS

Member
Spanish - Argentina
Hola!
¿Cuál sería la mejor traducción para "Arbitration" / "Abitrator"? (en Argentina)
¿"Arbitraje/árbitro" o "mediación/mediador" ?

Estos términos aparecen en un contrato de distribuición, en la cláusula referente a resolución de conflictos.

Si alguien me puede ayudar, desde ya muchas gracias!!
 
  • RADIRO

    Senior Member
    Tendrías que dar más contexto. Arbitro y Arbitraje se usa en español para temas comerciales o de política internacional. Mediación y mediador más para política interna o asuntos laborales. En realidad son términos prácticamente equivalentes.
    La diferencia tradicional, que no es pequeña es que, en puridad, el árbitro propone alternativas en el conflicto y pude llegar a decidirlo y el mediador simplemente acerca a las partes, hace que hablen, pero ni propone ni decide. No obstante, repito que en el uso ordinario se emplean indistintamente.
     

    Mari_RS

    Member
    Spanish - Argentina
    Gracias Radiro!
    ésta es la claúsula en la que aparece.. Creo q sería más apropiado traducir por Arbitraje. Otra preguntita si no es molestia, cuál sería la traducción oficial de "Rules of the Spain Court of International Arbitration"? Yo lo traduje "
    Reglas de Arbitraje Internacional del Reino de España" ¿está bien?


    15.1. Arbitration.

    A. Any controversy or dispute arising out of or in connection with this Agreement, or the breach thereof ("Dispute"), shall be finally settled by arbitration conducted in accordance with the Rules of the Spain Court of International Arbitration in effect at that time. Any such arbitration shall take place in the city of Barcelona, Spain, before one (1) arbitrator....
     

    RADIRO

    Senior Member
    Rules of the Spain Court of International Arbitration suena muy raro en inglés, ¿no será Rules of the Spanish Court of International Arbitration? En ese caso, la traducción sería "Normas (Reglas) del Tribunal Español de Arbitraje Internacional"
    Puede serRules of the Spain's Court of International Arbitration. En tal caso, tu traducción es muy buena.
    Saludos.
     

    Mari_RS

    Member
    Spanish - Argentina
    Muchas gracias nuevamente Radiro! Voy a quedarme con "Normas del Tribunal Español de Arbitraje Internacional".
    Posiblemente, al ser una expresión originalmente en español, quienes lo tradujeron al inglés hayan cometido un error..
    Muy agradecida!
    Saludos
     

    dauda98

    Senior Member
    United States
    Muchas gracias nuevamente Radiro! Voy a quedarme con "Normas del Tribunal Español de Arbitraje Internacional".
    Posiblemente, al ser una expresión originalmente en español, quienes lo tradujeron al inglés hayan cometido un error..
    Muy agradecida!
    Saludos
    I can assure you that they did. "Rules of the Spain...." :eek: That hurts my ears just repeating it!
     

    Logophilus

    Senior Member
    English
    :p Yes, but it is sort of catchy in an Inigo Montoya from "The Princess Bride" meets Antonio Banderas before he went Hollywood sort-of-way.

    I love this forum! Like Austin Powers would say, Yeeaahh baby! :p

    -Lo
     
    < Previous | Next >
    Top