Ardélion

< Previous | Next >

veroh

Member
french
Un ardélion : comment traduire ce mot français en anglais ?
Merci à ceux/celles qui se pencheront sur la question !
 
  • tartopom

    Senior Member
    French
    "Monsieur d'Artagnan! run quickly, you chaps, and open the gate."
    A swarm of eight brisk lads flew to the gate, which was opened as if it had been made of feathers

    Monsieur d’Artagnan ! Courez vite, vous autres, lui ouvrir la porte !
    Un essaim de huit ardélions courut à la grille, qui fut ouverte comme si elle eût été de plumes.
     

    veroh

    Member
    french
    Un ardélion est une personne qui s'agite beaucoup en croyant rendre des services réels, qui se mêle de tout sans qu'on ne lui ait rien demandé.
    C'est une personne qui se croit indispensable mais qui est plus inopportune qu'utile.
    La Fontaine a bien illustré ce type de personnage dans sa fable : ''Le Coche et la Mouche''.
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Hum...à mon avis, il n'y a pas forcément l'idée d'inopportun dans "fuss" pas plus que l'idée d'être empressé ou aux petits soins dans "meddle".
    Pour faire simple, l'idéal serait un mix des deux termes!!!
     

    tswsots

    Senior Member
    English - USA
    Faut-il nécessairement un contexte "amoureux" pour "suitor" ?

    "Suitor" s'utilise presque toujours dans un contexte amoureux, oui. À la base, ça veut dire quelqu'un qui veut quelque chose et qui plaide afin de le gagner... Je ne pense pas que ça marche pour "ardélion," mais vous me faites penser à "solicitous" comme synonyme possible pour "fussy"... A solicitous meddler?
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    Oui, c'est mieux que "fussy", car apparemment cet adjectif n'a qu'une seule traduction: pointilleux, exigeant...on sort donc du sens recherché!
     
    < Previous | Next >
    Top