ARDIENDO en ira y deseo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Ana Ca, May 25, 2007.

  1. Ana Ca Member

    spanish - Colombia
    Hola a todos, estoy teniendo problemas traduciendo la siguiente frase:


    "Los ojos llenos de lágrimas y sus pupilas ardiendo de ira y deseo."

    tentativamente tengo dos opsciones pero no se si esten correctas

    "His eyes all drowned in tears and his pupils fuming in rage and yearning."

    o la otra opcion es

    "his yes
    all drowned in tears and his pupils bursting in rage and desire"


    gracias por la ayuda que me puedan prestar

    Ana Ca
     
  2. unspecified

    unspecified Senior Member

    Boston, MA, USA
    English, USA
    Tus traducciones estan muy bien. Quizas te parece:

    His eyes drowned in tears and his pupils buring with rage and desire.

    ...o, a lo mejor, alguna combinacion de los tres?
     
  3. brilliantpink Senior Member

    Ottawa
    Canada, English
    I agree with 'unspecified' - here the most literal translation sounds best in English!
     
  4. Ana Ca Member

    spanish - Colombia
    Gracias muchachos!!
     

Share This Page

Loading...