... are getting to be verified

sylvie38

Senior Member
France - French
Bonjour,

Cette phrase me pose problème et je me demande si je ne fais pas un faux sens :

"In recent years, corporate attitude toward environmental protection and management of hazardous substances are getting to be verified strictly"

"Au cours des dernières années (Ces dernières années), l'attitude collective envers la protection de l'environnement et la gestion des substances dangereuses ont fait l'objet d'une vérification de plus en plus stricte"

merci pour vos conseils
 
  • sylvie38

    Senior Member
    France - French
    Merci

    Cela concerne une nouvelle règlementation (REACH) sur l'utilisation de substances chimiques dans les produits. Les fabricants doivent déclarer la liste des substances, dont certaines sont soient interdites, soient soumises à autorisation (je résume !).

    Cette phrase fait partie d'un courrier qu'un client envoie à tous ces fournisseurs.

    j'espère que ça vous éclaire
     

    peripatetic

    New Member
    English - USA
    En fait, si vous voulez, pour moi le problème c'est avec la phrase en anglais. Le verbe ne marche pas avec le sujet.

    "In recent years, corporate attitude toward environmental protection and management of hazardous substances are getting to be verified strictly"

    "Corporate attitude" is supposedly the subject here, but the verb refers to "environmental protection and management". The sentence is missing something, which is why I have a problem and can't help further.
     

    NemoNobody

    Senior Member
    French - France
    "In recent years, corporate attitude toward environmental protection and management of hazardous substances are getting to be verified strictly":
    Ces dernières années, l'attitude des entreprises envers la protection de l'environnement, et la gestion des substances dangereuses, sont de plus en plus l'objet de vérifications strictes.
     

    sylvie38

    Senior Member
    France - French
    merci à vous 2 car je suis d'accord, la phrase en anglais est incorrecte

    j'ai traduit par "....font l'objet d'une surveillance de plus en plus stricte" très proche de ce que vous proposez

    bonne journée
     

    Docbike

    Senior Member
    english, UK
    "corporate attitude........is getting..." And you're right it's a horrible sentence. How can you verifiy strictly? You either verify or not. And how can an attitude be verified? I can't make any sense of it, sorry. I might say "there has been a much stricter scrutiny of the corporate attitute towards....."
     
    < Previous | Next >
    Top