are these spirits on a par or are some original?

tatianataba

Member
Italian
Ciao a tutti!
Ho difficoltà nel tradurre la frase che ho segnato in rosso. Avete qualche suggerimento?
Grazie in anticipo!
“Let us begin by asking ourselves what was the precise ground originally covered by animistic belief. The answer, if purely tentative, is soon. made. The savage as we know him to-day believes in an infinitely miscellaneous collection of spiritual entities. " To whom are you praying? " asked Hale of a Sakai chief at one of those fruit festivals so characteristic of the Malay peninsula. " To the Hantus (spirits)," he replied—" the Hantus of the forest, of the mountains, of the rivers, the Hantus of the Sakai chiefswho are dead, the Hantus of head-ache and stomach-ache, the Hantus that make people gamble and smoke opium, the Hantus that send disputes, and the Hantus that send mosquitoes." Now are all these Hantus, ani­mistically speaking, on a par, or are some original, others derived?”. :confused:

Se può esservi di aiuto, ecco come ho tradotto io il periodo:
"Il selvaggio così come lo conosciamo oggi crede in una collezione infinitamente varia di entità spirituali. “A chi stai pregando?” chiese Hale ad un capo Sakai ad uno di quei festival della frutta così caratteristici della penisola malese. “ Prego gli Hantus” (spiriti), egli rispose – “gli Hantus della foresta, delle montagne, dei fiumi, gli Hantus dei capi Sakai che sono morti, gli Hantus del mal di testa e del mal di stomaco, gli Hantus che fanno scommettere e fumare oppio, gli Hantus che mandano dispute, e gli Hantus che mandano le zanzare”. Ora tutti questi Hantus, animisticamente parlando, areon a par, or are some original, others derived?"
 
  • lingogal

    Senior Member
    U.S. English
    "...are on a par" vuol dire "sono uguali (tutti quanti)"
    "are some original" = these Hantus are completely different from the others
    "others derived" = they are NOT original, they come as a variation of the other Gods

    Hope this helps.
     

    rainbowizard

    Senior Member
    Italian - Italy
    Direi,
    Ora questi Hantus, animisticamente parlando, sono tutti allo stesso livello (spirituale -di divinità) , oppure ve ne sono alcuni di primari, ed altri derivati (inferiori)?"

    Mi pare almeno che il senso sia questo...


     

    stella_maris_74

    Senior Member
    Italian - Italy
    Concordo con la traduzione di rainbowizard.
    Solo, quell'animisticamente parlando mi sembra bruttarello in italiano :). Propongo da un punto di vista animistico.

    Ciao :)

    dani
     

    tatianataba

    Member
    Italian
    Secondo voi potrebbe andar bene: "Ora tutti questi Hantus, animisticamente parlando, sono tutti quanti derivati da altri o ce ne sono alcuni originali (non derivati da altri)?" ???

    So che forse la traduzione è un pò forzata ma il resto del contesto mi spinge in questa direzione. Che ne pensate?
     

    rainbowizard

    Senior Member
    Italian - Italy
    Secondo voi potrebbe andar bene: "Ora tutti questi Hantus, animisticamente parlando, sono tutti quanti derivati da altri o ce ne sono alcuni originali (non derivati da altri)?" ???

    So che forse la traduzione è un pò forzata ma il resto del contesto mi spinge in questa direzione. Che ne pensate?

    Il senso è quello (a parte la ripetizione di quel tutti che non mi piace molto) ma la tua traduzione non è corretta... tralasciando i dettagli la frase si traduce in:
    Ora questi Hantus sono tutti uguali o ce ne sono di maggiori e di inferiori?
    voglio dire che "all" va' necessariamente assieme con "...on a par".

    Sono d'accordo poi con il suggerimento di Dani.
     

    wonderment

    Senior Member
    English
    Secondo voi potrebbe andar bene: "Ora tutti questi Hantus, animisticamente parlando, sono tutti quanti derivati da altri o ce ne sono alcuni originali (non derivati da altri)?" ???

    So che forse la traduzione è un pò forzata ma il resto del contesto mi spinge in questa direzione. Che ne pensate?
    Il senso è quello (a parte la ripetizione di quel tutti che non mi piace molto) ma la tua traduzione non è corretta... tralasciando i dettagli la frase si traduce in:
    Ora questi Hantus sono tutti uguali o ce ne sono di maggiori e di inferiori?
    voglio dire che "all" va' necessariamente assieme con "...on a par".
    That sentence is confusing even for a native speaker. I think it would be clearer perhaps to write: "... on a par, or are some primary (i.e. of chief importance), others secondary (i.e. less important)?" So I agree with rw's interpretation, but the pairing of "original" with "derivative" (without all that context) usually has the meaning tatianataba suggests.
     
    Top