are/towards

Mexico Español
#1
Ës correcta la traducción del español al inglés (especialmente de las plabras subrayadas) de la siguiente frase?

"Que los métodos de extracción y explotación no sean agresivos al medio ambiente"

"That the extraction and exploitation methods are not aggressive towards the environment"
 

mazbook

Senior Member
United States/México, English
#3
De acuerdo con Bilma, pero mejor de "agressive" es, en este caso, "bad". Normalamente "agresivo" en inglés no significa mal.
 

helenduffy

Senior Member
USA, English
#4
How about this? It's a change, but sounds better:

The extraction and expolitation methods should not be destructive to the environment.

If you are wedded to "aggressive," I'd stick with "aggressive toward"
 

mazbook

Senior Member
United States/México, English
#5
I like your approach, helenduffy, but, as an old English editor, I would prefer "not destroy" to your more complex "not be destructive to" wording. Simpler is better, almost always.
 

mazbook

Senior Member
United States/México, English
#7
"should not be environmentally harmful" está un buena traducción, coquita. Pero no es muy fuerte como "should not destroy the environment". No entiendo que fuerte "agresivo" es en español.
 

coquita

Senior Member
Español (Argentina)
#8
Hola mazbook, en español "destrucción" es mucho más fuerte que "agresión", por eso me pareció adecuado "harmful", porque agresión se define como "hacer daño”, mientras que destruir es cuando no queda absolutamente nada.

Del DRAE:
agresión
1. f. Acto de acometer a alguien para matarlo, herirlo o hacerle daño. U. t. en sent. fig.

Destrucción
2. f. Ruina, asolamiento, pérdida grande y casi irreparable.

Saludos:)
 

mazbook

Senior Member
United States/México, English
#9
Gracias, coquita. Necesito aprender los dos, las palabras Y las semánticas.

Obviamente, in este caso, "harmful" está una traducción más mejor de "destroy".
 
Top