are/towards

Leticia Olvera

Senior Member
Mexico Español
Ës correcta la traducción del español al inglés (especialmente de las plabras subrayadas) de la siguiente frase?

"Que los métodos de extracción y explotación no sean agresivos al medio ambiente"

"That the extraction and exploitation methods are not aggressive towards the environment"
 
  • helenduffy

    Senior Member
    USA, English
    How about this? It's a change, but sounds better:

    The extraction and expolitation methods should not be destructive to the environment.

    If you are wedded to "aggressive," I'd stick with "aggressive toward"
     

    mazbook

    Senior Member
    United States/México, English
    I like your approach, helenduffy, but, as an old English editor, I would prefer "not destroy" to your more complex "not be destructive to" wording. Simpler is better, almost always.
     

    mazbook

    Senior Member
    United States/México, English
    "should not be environmentally harmful" está un buena traducción, coquita. Pero no es muy fuerte como "should not destroy the environment". No entiendo que fuerte "agresivo" es en español.
     

    coquita

    Senior Member
    Español (Argentina)
    Hola mazbook, en español "destrucción" es mucho más fuerte que "agresión", por eso me pareció adecuado "harmful", porque agresión se define como "hacer daño”, mientras que destruir es cuando no queda absolutamente nada.

    Del DRAE:
    agresión
    1. f. Acto de acometer a alguien para matarlo, herirlo o hacerle daño. U. t. en sent. fig.

    Destrucción
    2. f. Ruina, asolamiento, pérdida grande y casi irreparable.

    Saludos:)
     
    < Previous | Next >
    Top