are welcome to

simply-gris

Senior Member
México, D.F.- Spanish
How would you say "you are welcome read more" in Spanish?

-- puedes hacer mas????

Thanks in advance!
 
  • vignette

    Senior Member
    Spain - Spanish
    No tiene mucho sentido. Tiene esa frase alguna coma?

    En cualquier caso sería:
    "Puedes leer más"

    Si tiene coma (you are welcome, read more) sería:
    "De nada, lee más"
     

    PuntaGallinas

    Member
    Espanol/Ingles / Colombia
    Usted esta bienvenido a seguir leyendo.


    Its like "you are welcome to attend", "you are welcome to spend the night"
    Estas bienvenida a quedarte
    Estas bienvenido a cenar con nosotros.
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    No... It's exactly like I wrote it.

    You are welcome to read more.
    You are welcome to write another paper.
    You are welcome to listen to music... etc, etc, etc!

    Entonces puedo decir:

    ¿Estas bienvenido a leer más?

    Para mi no se oye bien. ¿No hay otra manera de decirlo?

    Gracias por su ayuda. :)
     

    vignette

    Senior Member
    Spain - Spanish
    La expresión "you're welcome to..." no tiene equivalente en español. Lo más formal que puedes decir con respecto a eso es:
    "Usted puede continuar leyendo" o "Puede usted leer más"

    Decir "estás bienvenido" no tiene sentido en español.
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    Fue lo que pensé.

    Así que muchas gracias... ¡Eso se oye mucho mejor!

    ¿Cómo se oye "puedes leer más si gustas"?

    Gracias a todos por su ayuda.
     

    vignette

    Senior Member
    Spain - Spanish
    En realidad no sé en qué país lo vas a utilizar. Eso sonaría bien en países hispano-americanos. En España "puedes leer más si gustas" no se usa; sería "Puedes leer más si te apetece" y menos formal sería "puedes seguir leyendo si quieres"
     

    PuntaGallinas

    Member
    Espanol/Ingles / Colombia
    Yo he escuchado lo de "Estas bienvenido" pero pensandolo bien si debe ser un anglicisimo que se me ha pegado..... Creo que es mas hispano decir :te invito:
    te invito a tomar un cafe
    te invito a seguir leyendo
    te invito a bla bla bla
    Si lo pones en google veras que salen mas de un millon de entradas.
     

    MDFLO

    Senior Member
    USA, English
    Creo que tiene que haber una expresión más cortés (delicada) para decir "you're welcome to..." en espan~ol. Se puede decir en inglés "you can read more if you want", pero no suena tan cálido o amable que "you're welcome to read more." Por favor, ¿hay más sugerencias? ¿qué tal "Les invitamos a leer más"?
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    Yo he escuchado lo de "Estas bienvenido" pero pensandolo bien si debe ser un anglicisimo que se me ha pegado..... Creo que es mas hispano decir :te invito:
    te invito a tomar un cafe
    te invito a seguir leyendo
    te invito a bla bla bla
    Si lo pones en google veras que salen mas de un millon de entradas.
    Pero "te invito a" se usa en todos lados... yo me refiero a otro tipo de invitación.
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Yo he escuchado lo de "Estas bienvenido" pero pensandolo bien si debe ser un anglicisimo que se me ha pegado..... Creo que es mas hispano decir :te invito:
    te invito a tomar un cafe
    te invito a seguir leyendo
    te invito a bla bla bla
    Si lo pones en google veras que salen mas de un millon de entradas.
    Coincido contigo, no es una invitación en sí, es más bien una frase de cortesía.
     

    vignette

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Insisto en que en español no existe tal formalismo, pero si quereis pecar de remilgados la frase sería:

    "Le animo a seguir leyendo"
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    En realidad no sé en qué país lo vas a utilizar. Eso sonaría bien en países hispano-americanos. En España "puedes leer más si gustas" no se usa; sería "Puedes leer más si te apetece" y menos formal sería "puedes seguir leyendo si quieres"

    Es para personas de varios países de Centro y Suramérica que viven en los Estado Unidos. Pero no me gusta usar anglicismos.

    Entonces, supongo que lo más correcto es "puedes seguir leyendo si gustas".

    Suena bien.

    Gracias.
     

    simply-gris

    Senior Member
    México, D.F.- Spanish
    La verdad es que yo no lo quiero hacer tan formal. Solo quiero que se oiga como si ellos tuvievan la opción de hacerlo o no. ¿Me explíco?
     

    vignette

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Entonces, mejor sé natural y cercana a ellos diciendo:
    "pueden/podéis seguir leyendo si les/os apetece"

    Eso quedaría como que en sus manos está el que sigan leyendo o no, pero que, decidan lo que decidan, tú estarás conforme.
     

    Waring

    New Member
    English United States
    In Spanish how do you say, "you are welcome to" as in "you are welcome to any of my cds/books, etc."

    Muchas gracais!
     

    Jorge Jodra

    Senior Member
    Spanish- Spain
    Hello!
    Puedes tomar prestado/disponer de/ cualquiera de mis cds/libros, etc. If the offer was in plural (more than one cd, book etc. instead of cualquiera you should say: cualesquiera. Cheers!
     

    nina1234

    Member
    USA
    English/Spanish
    How would I translate this into Spanish? The "are welcome to" is the part I mostly need help with.

    Clients are welcome to speak with our doctors directly for clear answers about their employee’s health and work status.

     

    Tacherie

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Well, I like to keep things minimal:
    Los clientes PUEDEN hablar directamente con nuestros doctores para así obtener respuestas claras sobre la salud (...)

    Regards
     

    Aud Duck

    Senior Member
    English--United States
    Tengo una duda relacionada. El texto que estoy traduciendo dice:

    our founders Sisters Pat and Joann also helped establish the Interfaith Committee for Detained Immigrants (www.icdichicago.org). Individual workers are welcome to become involved in any aspect of their work.

    Mis intentos:

    Trabajadores individuales pueden involucrarse en cualquier aspecto de su trabajo.

    Trabajadores individuales están invitados a involucrarse en cualquier aspecto de su trabajo.

    ¿Tienen sentido los dos, o hay una opción preferible?
     
    < Previous | Next >
    Top