are you giving back or just giving away?

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Bom dia a todos!

A frase acima é o título de um artigo sobre responsabilidade social empresarial:

Corporate social responsibility: are you giving back or just giving away?

Give back está no sentido de devolver à sociedade parte do que se ganhou, mas não sei como ficaria give away.

Poderiam me ajudar na tradução?

Obrigada.
ML
 
  • Queen Elizabeth

    Senior Member
    Italian
    Bom dia a todos!

    A frase acima é o título de um artigo sobre responsabilidade social empresarial:

    Corporate social responsibility: are you giving back or just giving away?

    Give back está no sentido de devolver à sociedade parte do que se ganhou, mas não sei como ficaria give away.

    Poderiam me ajudar na tradução?

    Obrigada.
    ML
    Give away = doar/fazer uma doaçao
    pode ser?
     

    Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    Bom dia a todos!

    A frase acima é o título de um artigo sobre responsabilidade social empresarial:

    Corporate social responsibility: are you giving back or just giving away?

    Give back está no sentido de devolver à sociedade parte do que se ganhou, mas não sei como ficaria give away.

    Poderiam me ajudar na tradução?

    Obrigada.
    ML
    Dando de graça? A frase em inglês está fazendo uma alusão a algo dado sem propósito -- away...
     

    Maria Leopoldina

    Senior Member
    Brazil, portuguese
    Em linhas gerais, o artigo diz que os consumidores se preocupam com a responsabilidade social das empresas, que elas sejam comprometidas com as comunidades em que operam, façam parcerias com escolas, organizações governamentais e ongs para melhorar a qualidade de vida das crianças e os sistemas públicos de educação.

    Espero que ajude.

    ML
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Logo que li a frase pensei que poderia ser:
    Giving back - retornando à sociedade o que ela (a empresa) conseguiu.
    Giving away - desistindo (não fazendo nada para ser considerada socialmente responsável)

    Mas, posso estar redondamente enganado.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Não li o artigo, mas à primeira vista parece-me um jogo de palavras com o qual se pretende contrastar duas atitudes morais: a que devolve à sociedade os benefícios que a empresa dela recebeu (giving back), ou aquela que simplesmente distribui benesses sem objectivo concreto (dar por dar), com um objectivo egoista (para promover a empresa) ou então só para fazer caridade (... ou 'caridadezinha', se preferirem.)- ou seja, just giving away, que tem quase implícito um sentido de desperdício, de gesto fútil.
    Um abraço

    Carfer
     

    Frajola

    Senior Member
    Braz Portuguese
    Não li o artigo, mas à primeira vista parece-me um jogo de palavras com o qual se pretende constratar duas atitudes morais: a que devolve à sociedade os benefícios que a empresa dela recebeu (giving back), ou aquela que simplesmente distribui benesses sem objectivo concreto (dar por dar), com um objectivo egoista (para promover a empresa) ou então só para fazer caridade (... ou 'caridadezinha', se preferirem.)- ou seja, just giving away, que tem quase implícito um sentido de desperdício, de gesto fútil.
    Um abraço

    Carfer

    :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top