Are you going to make it worth my while?

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Jan 5, 2014.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    C'est quelque chose je dirais à un ami juste pour plaisanter. S'il me demande une faveur, je lui dirai : « Eh bien, tu vas me revaloir ? » Non, je ne pense pas que ça se dise dans ce contexte. C'est un peu comme : « Tu vas me donner une récompense ? » J'ai déjà consulté les autres fils, je ne trouve rien qui colle à mon contexte. Avez-vous des suggestions ?
     
  2. kazhad Member

    français
    Bonjour.

    Comme ça je dirais spontanément: "Et qu'est ce que j'ai en échange?" où encore "Qu'est ce que j'y gagne?". Cela dit, si ce n'est pas dit sur le ton de l'humour, ça peut être mal interprété.
     
  3. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    "Tu me le revaudras" - "OK, mais ça va te coûter cher/un bras! (You're going to owe me big time)" - Y'a plusieurs façons de dire, avec la mise en garde de Kazhad toujours....
     
    Last edited: Jan 5, 2014
  4. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    Qu'est-ce que ça va me rapporter ?
    Qu'est-ce que tu me donnes en retour ?

    Ou, à la manière « Parrain » : Un jour, je vais te demander de me retourner la faveur...

    ... de me rendre la pareille / de me renvoyer l'ascenseur.
     
  5. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Il peut m'arriver de dire je te revaudrai ça si on m'accorde une faveur (ou si on m'en fait une sans que je la demande), mais ne serais pas portée à dire tu me le revaudras. Je trouve que ça ressemble à une menace comme dans : Tu me revaudras ça (tu ne perds rien pour attendre) !

    Spontanément il m'est venu : Qu'est-ce que j'y gagne ? / Qu'est-ce que tu me donnes en retour ? (déjà dit)

    À part les autres suggestions déjà données il me vient :
    - Est-ce que je vais avoir droit à une récompense ?
    - OK, mais tu m'en devras une
    (sur un ton humoristique, bien sûr ;))
     
    Last edited: Jan 6, 2014
  6. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    ça va te coûter / une fortune / les yeux de la tête
    tu vas y laisser ta chemise
    c'est à charge de revanche
     
  7. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonjour Charlie,

    Dans ce contexte, je dirais à charge de revanche !
    Avec tu me le revaudras (dans un contexte amical, sinon ce serait probablement une menace comme le précise Nico) il y a une nuance, c'est qu'il en coûtera probablement à la personne de te rendre la pareille, du moins, cela lui demandera un effort alors qu'avec à charge de revanche, cette personne n'aura pas d'effort particulier à faire ou ça ne lui sera pas pénible.

    Ce sera peut-être plus clair avec des exemples :

    Cette fin de semaine, tu emmèneras les enfants de ton ami à la piscine tu lui dis à charge de revanche (tu sais qu'il accompagnera tes enfants à la piscine avec plaisir)
    Cette fin de semaine, tu emmèneras les enfants de ton ami à la piscine tu lui dis tu me revaudra ça/Tu me le revaudras (tu as en tête de lui demander d'emmener les tiens à la patinoire et tu sais qu'il n'aime pas aller à la patinoire).

    Voilà, avec revaloir, la personne aura un effort à faire du moins elle se forcera à le faire alors qu'avec à charge de revanche, il n'y a pas cette notion.

    En dehors du contexte amical, si quelqu'un t'a fait crasse (mauvais coup) et que tu lui dit tu me revaudras ça, c'est clairement que tu as l'intention de prendre ta revanche.

    J'espère que ça t'éclaire un peu.
     
  8. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Et en échange, j'aurai quoi ?
    J'espère qu'il y aura un retour d'ascenseur
    J'espère que tu me renverras l'ascenseur.

    Voir l'expression connexe : un prêter pour un rendu.
     

Share This Page

Loading...