Are you making her hit...?

kc1005

Senior Member
English - United States
Ciao! Vorrei chiedere a mia figlia "Are you making her hit herself? Don't do that!" quando ha preso la mano
della sua sorellina e le ha dato dei colpetti (with it?).

"Stai facendo in modo che si picchia / si da' dei colpetti?"

Non so se è giusto o no ma potreste, per favore, dirmi il modo più da dirlo?

Grazie in anticipo!
 
Last edited:
  • underhouse

    Senior Member
    Italian
    Ciao! Vorrei chiedere a mia figlia "Are you making her hit heraelf? Don't do that!" quando ha preso la mano
    della sua sorellina e le ha dato dei colpetti (with it?).

    "Stai facendo in modo che si picchia / si da' dei colpetti?"

    Non so se è giusto o no ma potreste, per favore, dirmi il modo più naturale di dirlo?

    Grazie in anticipo!
    Your translation is ok in my opinion, I would just use the subjunctive in place of the indicative and also add "da sola" in the end of the sentence:

    Stai facendo in modo che si picchi/dia dei colpetti da sola?

    Also, you can use the expression "far sí":

    Stai facendo sí che si picchi da sola?

    Also, more colloquially and, in my opinion, less elegantly:

    La stai facendo picchiare da sola?

    :)

     
    < Previous | Next >
    Top