Are you ready to take another stab at giving up?

Schrodinger's_Cat

Senior Member
American English
Here's a conversation:

>Are you ready to take another stab at giving up your hamburger and French fry habit?

>No, I'm not ready yet.
>what's holding you back?

Il mio tentativo:

>Sei pronto a prendere un altro pugnalata a rinunciare/abbandonare il tuo hamburger and French fry abitudine?

>No, non ancora
>Che cosa tirarti indietro?
 
  • SuperGaara

    Senior Member
    Italian
    "to have/make/take a stab at it" = "Ci proverò/Proverò a farlo"

    Quindi in questo caso io direi:

    - Ti senti/Sei pronto a tentare di perdere la tua abitudine di (mangiare) hamburger e patatine?
    - No, non sono ancora pronto.
    - Cos'è che te lo impedisce?
     

    Veledan

    Senior Member
    English - BE
    Actually I don't know exactly what you mean by "take a stab"...is it the same as "to stab somebody"? Or is it the same as the passive voice "to be stabbed"?
    Nessuno dei due; è una frase fissa. La tua traduzione era corretta la prima volta. Take a stab at vuol dire make an attempt (fare un tentativo?). Es:

    He made/had a stab at stopping smoking = Ha provato a smettersi di fumare.

    Vel

    Edit: In questa frase, "stab" = attempt/tentativo
     

    SuperGaara

    Senior Member
    Italian
    Pensavo che senza "at" quel "take a stab" assumesse un significato diverso...ma visto che così non è, riconfermo quanto detto nel mio primo messaggio ;)

    To have/make/take a stab at = to make an attempt = fare un tentativo = provare a fare qualcosa

    Invece:

    Prendersi una pugnalata = to get stabbed
     
    < Previous | Next >
    Top