Since it's somebody the asker doesn't know, don't you think it would be better to use Pan/Pani instead of Ty?
Hi Jazyk, yes, that would be more correct, but then the gender comes in play. To keep the sentences as simple as possible you can omit the gender by using you (2nd person singular). That's acceptable in this context.
Dunkoskylift, I'll try my best with Polish - English transcription
1. Are you sore anywhere?
- Czy coś cię boli?
Chi(h) ts'osh ch'ew(n) b'o'lee?
2. Where do you live?
- Gdzie mieszkasz?
Gj'e m'ee'eshk'ash?
3. is there someone i can phone who speaks english? -
- Czy znasz kogoś, z kim mogę porozmawiać przez telefon po angielsku?
Chi(h) zn'ash k'og'osh, z k'eem m'og'ew(n) p'or'ozm'av'ee'ach psh'ez t'el'ef'on p'o 'ang'ee'elsk'oo?
4. Try to slow your breathing down (more in Polish Try to calm down)
- Proszę się uspokoić.
Pr'osh'ew(n) sh'ew(n) 'oosp'ok'o'eech
5. Do you think you can walk, or would you like me to carry you?
to female:
- Czy może Pani chodzić, czy mam Panią przenieść?
Chi(h) m'oj(e)'e p'any'ee h'oj'eech, chi(h) m'am p'anyo(n) psh'eny'eshch
to male:
- Czy może Pan chodzić, czy mam Pana przenieść?
Chi(h) m'oj(e)'e p'an h'oj'eech, chi(h) m'am p'an'a psh'eny'eshch
6. I am a paramedic and I want to help you
- Jestem medykiem i chcę pomóc
Y'est'em m'edi(h)k'ee'em 'ee hts'ew(n) p'om'oots
I don't know if it helps, but I took all that transcription from
http://www.cavinguk.co.uk/holidays/Polish/