aren't they nice, don´t you agree?

aranhur

Senior Member
español (España)
Hola
No estoy muy segura de si entiendo bien los matices, de las dos preguntas seguidas.

The Watsonian look was not quite like this general Edinburgh look; it was not so disapproving, or discouraging. It said something quite different: its message, in essence, was this is how things are, and how they are menant to be, aren't they nice, don't you agree?​
Mi intento
La mirada Watsoniana no se parecía a quella mirada genérica de Edimburgo, no era tan desaprobadora, ni tan descorazonadora. Decía algo diferente, enb esencia su mensaje era: así es como son las cosas, y como tienen que ser, ¿a que son agradables?, ¿no estas de acuerdo?

Gracias por la ayuda
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Creo que está muy bien
    Me sonaría mejor aquí "disuasiva", en vez de "descorazonadora"
    ...como son las cosas y como está pensado/planeado que sean ...
    (meant:))
    Saludos
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Tan crítica o desalentadora
    ...así son las cosas y así es como se supone que han de ser...
    ¿ A qué se refiere con " things"? A lo mejor "agradable" no es la mejor traducción para "nice'.
     

    Rodal

    Banned
    Castellano (Chile)
    (La mirada no es genérica, es general) "... no era tan desaprobadora, ni tan desalentadora...
    Así es como son las cosas y como tienen que ser; qué agradables son, ¿no estás de acuerdo?"
     
    < Previous | Next >
    Top