argumentative objection

theveryrightword

Member
french
Bonsoir,

Je souhaite traduire cette forme d'objection, qui n'existe évidemment pas en droit français.
J'ai trouvé une bonne explication de ce qu'elle signifie :
"So the point of the objection "argumentative" is that the lawyer, in the form of asking a question of the witness, is not really seeking an answer from the witness but instead is trying to persuade the jury of a point in favor of his client. For example, if the lawyer asks the witness to draw inferences from facts that are the kinds of inferences the jury could very well draw for itself, that is not proper examination of a witness. If the lawyer wants the jury to draw inferences from the facts, he (or she) should do that while arguing the case to the jury in closing, not while asking questions of a witness."
mais j'aimerais trouver un adjectif en français qui s'approche de ça.
Avez-vous une idée ?
Merci
 
Last edited by a moderator:
  • jann

    co-mod'
    English - USA
    Il y a bien sûr le substantif argumentation (= ensemble des raisonnements par lesquels on déduit les conséquences logiques [...] d'un fait, en vue de prouver le bien-fondé d'une affirmation, et de convaincre) qui se rapporte directement à la même idée... et, pourquoi pas, l'adjectif argumentatif. Mais normalement que vous y avez déjà pensé.

    Cela nous aiderait alors de savoir dans quel contexte vous souhaitez utiliser le mot, s'il vous faut absolument un adjectif, etc. parce que j'imagine qu'il ne s'agit pas de traduire l'explication du terme anglais que vous avez trouvée sur le forum anglais-espagnol. :p
     

    theveryrightword

    Member
    french
    Merci, jann.
    L'adjectif "argumentatif" ne me semble pas très parlant en français dans ce contexte.
    Il s'agit du procureur qui interroge l'accusé. A ce moment-là, il ne pose pas directement de question, mais dit "Ce jour-là, (le jour du crime), vous voyez dans ce bar cet homme que vous détestez... Et c'est là que l'avocat de la défense dit : Objection, argumentative."
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    C'est donc que vous traduisez le dialogue d'une scène de tribunal pour un roman (un film, un sous-titrage, etc.) ? Il me semble alors que vous n'êtes pas obligé d'employer un substantif, l'essentiel étant de faire passer l'idée... et comme ces objections sont étrangères aux tribunaux français, pourquoi pas adopter une formulation qui vous semble parlante, même une phrase complète du genre c'est de l'argumentation ?

    Cela dit, les fans francophones de séries judiciares britanniques ou américaines sauront sans doute vous conseiller mieux que moi : comment traduit-on ces objections habituellement ?
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    Il s'agit d'une question argumentative, et non d'une objection.

    "Objection, your Honor, the question is argumentative."
     

    theveryrightword

    Member
    french
    Oui, bien sûr, ce n'est pas l'objection qui est "argumentative". Mais ce n'est pas une question non plus, car le procureur n'en pose pas. Il expose des faits, et là, l'avocat de la défense le coupe en disant, "objection. Argmentative". Ce ne sont pas des conjectures non plus, puisqu'il relate des faits qui ont été établis au préalable...
     

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    L'avocat de la défense n'objecte pas à tout ce que le procureur a dit, mais juste à la caractérisation de la relation de son client avec cet homme. En insinuant que l'accusé déteste cet homme, le procureur fait argument. À ce moment-là, il n'existe aucune preuve que cette insinuation est en fait correcte.
     
    Top