Arma (Military)

Cherry-Kun

New Member
Peru Spanish
Hola a todos, soy nuevo en los foros y necesito ayuda con una traduccion al ingles de la palabra "arma". No en el sentido de algo que se usa para dañar a alguien, sino como categoria de especializacion militar.

Por ejemplo, las personas que se graduan en la carrera de comunicaciones en un centro de estudios militares, se dice que esa persona es del "Arma de Comunicaciones". Otras armas o especializaciones serian "Arma de Infanteria", "Arma de Caballeria", etc.

Asi que mi pregunta es, como puedo traducir "arma" en ese contexto?

Muchas gracias por su ayuda

Cherry-Kun
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian
    ¡Hola Cherry-Kun!

    Welcome to WR!:)

    Te sugiero "Force" o "Corp"; pero espera una opinión de un nativo.

    Ejemplo: "Aviación" = "Air Force", "Marine" = "Marine Corps".

    ¡Saludos!

    Benzene
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Normalmente se escribe al revés, Cavalry Arm Of Service, Infantry Arm.
    Esto de "Communications" Arm no se si se dice así en inglés.
    Habría que buscar en Google o abrir otro hilo preguntando.
     
    Top