armatoste

Solyen

New Member
France
Bien le bonjour,
etant nouveau sur ce forum je cherche un peu d'aide pour traduire la phrase suivante:
"Es mucho armatoste todo esto - comenzaron a decir las amas de casas que se las daban modernas."

**** Ya no corresponde tras división de hilo. Martine (Mod...)

J'espere qu'on pourra m'aider en vous remerciant par avance.
 
Last edited by a moderator:
  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    En Argentina, por lo menos, usamos la palabra "armatoste", así:

    armatoste.
    (De or. inc.; cf. cat. ant. armatost).
    1. m. Objeto grande y de poca utilidad.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Es decir que las señoras en cuestión, "muy modernas ellas", estarían criticando el tamaño de algún electrodoméstico, o algo así :). Mon idée.
     

    Solyen

    New Member
    France
    Je vous remercie de vos reponses.
    C'est un texte de J.L Castillo-Puche qui parle de "brasero". Voici la phrase precedente:
    "Lo mismo el brasero de bronce, el adornado y casi litùrgico brasero de empingorotada tapa, que el simple y modesto brasero de hierro, sin tapa de ninguna clase, han sido barridos del confortable interior y puestos en la calle sin remedio."
    Voila pour le contexte et encore merci de votre aide.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Solyen:

    Un armatoste en Espagne est aussi un objet encombrant et peu utile. Je ne vois pas quel mot pourrait correspondre en français sans passer par une explication. Peut-être quelque chose comme "un monument" ?

    Bisous et bon dimanche à tous!

    Gévy
     
    Last edited by a moderator:

    tom29

    Senior Member
    French
    Para mi, "engin" se refiere mas bien a una cosa a la que no se entiende muy bien su funcionamento, el cual parece extraño o sorprendente, o a una maquina muy grande, monumental. Puede ser util o no, depende del contexto.

    Qu'est ce que c'est que cet engin, comment est-ce que ça marche ?!

    Ouaa, tu as vu l'engin ! (hablando de un coche muy grande por ejemplo)
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    En realidad, Tom, creo que, dependiendo del contexto, tanto armatoste como engin pueden ser cualquier cosa: desde un cepillo de dientes hasta una tanqueta.



    armatoste.
    (De or. inc.; cf. cat. ant. armatost).

    1. m. Objeto grande y de poca utilidad.
    2. m. armadijo (armazón de palos).
    3. m. Aparato con que se armaban antiguamente las ballestas.
    4. m. coloq. Persona corpulenta que para nada sirve.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Trésor de la langue française:
    Engin:
    2. Instrument (en tout genre). Engin de fortune. </SPAN>On l'entendait au troisième comme il tapait sur sa machine, c'était un engin énorme, un clavier gros comme une usine (CÉLINE, Mort à crédit, 1936, p. 335). Je possédais un revolver modèle 1872, énorme engin inopérant, avec six balles en plomb pour toutes réserves (AMBRIÈRE, Gdes vac., 1946, p. 25).
    tiretgras.gif

    Spéc. Engins de chasse, de pêche. </SPAN>Des bourses, des hameçons, des chausse-trapes, toute sorte d'engins, furent confectionnés [pour la chasse] (FLAUB., Trois contes, St Julien l'Hospitalier, 1877, p. 89). Le couple Hettéma (...) chargé de victuailles, d'engins de pêche, filets, balances à écrevisses (A. DAUDET, Sapho, 1884, p. 208).
    tiretgras.gif

    Fam. Objet quelconque. Synon. fam. truc, machin. Chaque fois qu'il tournait la tête, elle en profitait pour chercher ses engins dans son sac, et asticoter sa beauté (MONTHERL., Lépreuses, 1939, p. 1495). Elle portait d'une main un sac à provisions, et de l'autre un engin dont elle était très fière; ça tenait le milieu entre une valise et un berceau (BEAUVOIR, Mandarins, 1954, p. 539).
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Pour ces objets / choses / entités lourdes, encombrantes, et dont l'utilité n'est pas toujours totalement évidente, nous disposons aussi en français d'une autre référence historique : "le machin" - dont l'emploi dans ce sens s'est lexicalisé.
    L'Organisation des Nations unies (ONU) : de manière péjorative. Cette utilisation a pour origine une citation de Charles de Gaulle le 10 septembre 1960 à Nantes à propos du Congo : « Le machin qu'on appelle l'ONU ».
    (source)
     

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Je n'ai que peu entendu "le machin" et bien davantage "le mammouth" :O

    Différence de génération ? Ma mère dira "le machin" et mes copains/copines "le mammouth".
    Possible de voir selon le contexte ?
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Il y a plusieurs mots pour les objets encombrants. C'est peut-être une question de génération et pour le mammouth, ça l'est probablement puisque Claude Allègre a popularisé l'expression en 1997 (l'a-t-il inventée lui-même ?). Popularisée, si je puis dire, car le corps enseignant s'est alors retourné contre lui...
    Je verrais tout de même une petite nuance entre le machin et le mammouth, ce dernier étant un animal (bien qu'éteint), donc un organisme vivant, tandis que le machin peut être un objet inanimé.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Oui, Bernard Toulemonde revendique l'appellation de mammouth pour l'Éducation nationale, mais après vérification, c'est bien Claude Allègre qui aurait parlé de le dégraisser, autrement dit de procéder à des licenciements :
    En juin 1997, Claude Allègre a déclaré qu'il fallait « dégraisser le mammouth ». Dans l'esprit du ministre, il s'agissait uniquement de l'administration centrale. Mais le mot fait florès, et il est entendu pour l'Education nationale tout entière. Pour celle-ci, Claude Allègre préfère le mot « dinosaure », comme il l'explique dans son livre « Toute vérité est bonne à dire » ( paru chez Fayard en 2000) : « L'image du dinosaure correspond mieux au gigantisme et à l'inertie du système ; et les dinosaures ont disparu parce qu'ils n'ont pas évolué ».
    Source : "Et si on tuait le mammouth?"
    Pour en revenir à armatoste qui est le sujet de ce fil, mammouth et surtout dinosaure apportent une notion d'obsolescence qui n'est pas contenue dans le mot espagnol.
    Pour ces objets / choses / entités lourdes, encombrantes, et dont l'utilité n'est pas toujours totalement évidente, nous disposons aussi en français d'une autre référence historique : "le machin" - dont l'emploi dans ce sens s'est lexicalisé.
    Et pour les dispositifs trop lourds, trop complexes (mais à propos des grands projets inutiles plutôt que des objets encombrants), il faudrait aussi mentionner l'usine à gaz : usine à gaz : À la fortune du mot
     
    Last edited:

    Giulia2213

    Senior Member
    French - France
    Ah bon ?
    Parce que https://www.boe.es/biblioteca_juridica/abrir_pdf.php?id=PUB-DH-2016-29 p.211
    «el mismo Azaña reconoció: «Las tardanzas burocráticas me encocoran. No basta la reorganización de los servicios que hice el año pasado; hay que meter más el bisturí, para aligerar este armatoste»

    Donc c'est lourd, encombrant et obsolète ici.

    Déjà dans les années 1930, le ministre voulait du fin et du profilé au lieu d'un mastodonte !
     
    Last edited:

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Selon la Real Academia, il n'y a qu'une acception qui pourrait évoquer quelque chose d'ancien : la troisième, qui désigne l'engin servant à armer l'arbalète (en français, le cranequin ou le bras de levier) :
    armatoste
    De or. inc.; cf. cat. ant. armatost.
    1. m. Objeto grande y de poca utilidad.
    2. m. armadijo (‖ armazón de palos).
    3. m. Aparato con que se armaban antiguamente las ballestas.
    4. m. coloq. Persona corpulenta que para nada sirve.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Or si l'arbalète est ancienne et qu'elle ne s'utilise plus beaucoup dans nos contrées, il en existe encore et on ne saurait parler de quelque chose d'éteint ou de dépassé comme les dinosaures ou les mammouths. De toute façon, c'est de la première acception dont nous parlons ici...
     
    Top